1 Reis 10

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et lorsque la reine de Sheba entendit [parler] de la renommée de Salomon, au sujet du nom du SEIGNEUR, elle vint l’éprouver par des questions difficiles.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Et elle arriva à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et une très grande quantité d’or, et des pierres précieuses; et lorsqu’elle arriva vers Salomon, elle s’entretint avec lui de tout ce qui était dans son cœur.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Et Salomon lui expliqua toutes ses questions; il n’y avait aucune chose cachée pour le roi, qu’il ne lui expliqua.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Et quand la reine de Sheba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, l’ordre de fonction de ses ministres, et leurs vêtements, et ses échansons, et la montée par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Et elle dit au roi C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse.
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Quoi qu’il en soit, je n’ai pas cru les paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’en avait pas raconté la moitié; ta sagesse et ta prospérité surpassent la renommée que j’avais entendue.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Heureux sont tes hommes, heureux sont tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse.
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui se réjouit en toi, pour te placer sur le trône d’Israël; parce que le SEIGNEUR a aimé Israël pour toujours, c’est pourquoi il t’a établi roi pour faire jugement et justice.
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une très grande quantité d’aromates, et de pierres précieuses. Il n’arriva plus jamais depuis une aussi grande abondance d’aromates, pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Et la flotte de Hiram aussi, qui avait apporté de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir une grande quantité de bois d’almugghim, et des pierres précieuses.
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Et le roi fit de ce bois d’almugghim des colonnes pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison du roi, et aussi des harpes, et des psaltérions pour les chanteurs; Il n’était pas venu autant de bois d’almugghim, et on n’en avait pas vu jusqu’à ce jour.
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, outre ce que Salomon lui donna de sa générosité royale. Ainsi elle s’en retourna et revint dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d’or;
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Outre ce qui lui revenait des négociants, et du trafic des marchands d’aromates, et de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Et le roi Salomon fit deux cents rondaches d’or battu, pesant six cents shekels d’or pour chaque rondache;
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, pesant trois livres d’or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 De plus le roi fit un grand trône et le couvrit du meilleur or,
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 Le trône avait six marches; et le haut du trône était arrondi par-derrière; et il y avait des accoudoirs de chaque côté à l’endroit du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six marches, de part et d’autre; il ne s’en était pas fait de tel dans aucun royaume.
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Et tous les ustensiles à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur; rien n’était en argent; il ne valait rien aux jours de Salomon.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tharshish, avec la flotte de Hiram; et une fois tous les trois ans la flotte de Tharshish venait, apportant or, argent, ivoire, singes et paons.
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Ainsi le roi Salomon surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Et toute la terre recherchait [la présence] de Salomon, pour entendre sa sagesse, laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, et vêtements, et armes, et aromates, chevaux et mulets, un impôt d’année en année.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Et Salomon rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il mit dans les villes [où étaient] les chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 Et le roi fit que l’argent était [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et les cèdres étaient en abondance comme les sycomores qui sont dans le vallon.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Et Salomon avait des chevaux rapportés d’Égypte, et du fil de lin; et les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Et un chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ils les amenaient ainsi, par leurs moyens, pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.