1 Pedro 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 De même, vous femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s’il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils puissent aussi être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes;
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Lorsqu’ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Dont l’ornement ne soit pas cet ornement extérieur [qui consiste à avoir] des cheveux tressés, et de porter de l’or ou des parures vestimentaires,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Mais que ce soit l’homme caché du cœur, qui n’est pas corruptible, c’est-à-dire l’ornement d’un esprit soumis et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Car [c’est] de cette manière qu’autrefois se paraient aussi les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l’appelait seigneur; dont vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et n’ayant peur d’aucun étonnement.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 De même, vous maris, demeurez avec elles, en toute connaissance, rendant honneur à la femme, comme à l’être plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas empêchées.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Enfin, soyez tous d’une même pensée, ayant compassion l’un envers l’autre, aimez-vous comme des frères, ayez de la pitié, soyez courtois;
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres afin qu’elles ne prononcent aucune [parole] trompeuse;
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Qu’il se détourne du mal, et fasse le bien; qu’il recherche la paix, et la poursuive.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les [hommes] droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n’ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés;
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu dans vos cœurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à chaque homme qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme [si vous étiez] des malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu’ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il puisse nous amener à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais rendu vivants par l’Esprit;
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noah (Noé), pendant que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l’eau.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 À quoi la figure semblable, c’est-à-dire le baptême nous sauve maintenant (lequel ne retire pas la saleté de la chair, mais la réponse d’une bonne conscience envers Dieu), par la résurrection de Jésus Christ;
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.