1 Pedro 3
King James Française (KJF) vs NVI
1 De même, vous femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s’il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils puissent aussi être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes;
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Lorsqu’ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Dont l’ornement ne soit pas cet ornement extérieur [qui consiste à avoir] des cheveux tressés, et de porter de l’or ou des parures vestimentaires,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Mais que ce soit l’homme caché du cœur, qui n’est pas corruptible, c’est-à-dire l’ornement d’un esprit soumis et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Car [c’est] de cette manière qu’autrefois se paraient aussi les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l’appelait seigneur; dont vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et n’ayant peur d’aucun étonnement.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 De même, vous maris, demeurez avec elles, en toute connaissance, rendant honneur à la femme, comme à l’être plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas empêchées.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Enfin, soyez tous d’une même pensée, ayant compassion l’un envers l’autre, aimez-vous comme des frères, ayez de la pitié, soyez courtois;
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres afin qu’elles ne prononcent aucune [parole] trompeuse;
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Qu’il se détourne du mal, et fasse le bien; qu’il recherche la paix, et la poursuive.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les [hommes] droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n’ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés;
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu dans vos cœurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à chaque homme qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme [si vous étiez] des malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu’ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il puisse nous amener à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais rendu vivants par l’Esprit;
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noah (Noé), pendant que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l’eau.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 À quoi la figure semblable, c’est-à-dire le baptême nous sauve maintenant (lequel ne retire pas la saleté de la chair, mais la réponse d’une bonne conscience envers Dieu), par la résurrection de Jésus Christ;
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.