1 João 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voyez de quelle sorte d’amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est la transgression de la loi.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Et vous savez qu’il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n’y a pas de péché.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Petits enfants, que nul homme ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c’est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il puisse détruire les œuvres du diable.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car sa semence [de Dieu] demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 C’est en cela que sont reconnus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère,.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Car c’est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions les uns les autres.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Non pas comme Cain (Caïn), qui était du malin, et tua son frère. Et pour quelle cause le tua-t-il? Parce que ses propres œuvres étaient mauvaises, et celles de son frère [étaient] droites.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Par cela nous percevons l’amour de Dieu, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donc donner notre vie pour les frères.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas [seulement] en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance en Dieu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Et quoi que nous demandions, nous [le] recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Et c’est ici son commandement: Que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné [le] commandement.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en lui [Dieu], et il [Dieu] en lui. Et par cela nous savons qu’il demeure en nous, par l’Esprit qu’il nous a donné.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.