1 João 3
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Voyez de quelle sorte d’amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est la transgression de la loi.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Et vous savez qu’il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n’y a pas de péché.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Petits enfants, que nul homme ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c’est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il puisse détruire les œuvres du diable.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car sa semence [de Dieu] demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 C’est en cela que sont reconnus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère,.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Car c’est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions les uns les autres.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Non pas comme Cain (Caïn), qui était du malin, et tua son frère. Et pour quelle cause le tua-t-il? Parce que ses propres œuvres étaient mauvaises, et celles de son frère [étaient] droites.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Par cela nous percevons l’amour de Dieu, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; et nous devons donc donner notre vie pour les frères.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas [seulement] en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance en Dieu.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Et quoi que nous demandions, nous [le] recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Et c’est ici son commandement: Que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné [le] commandement.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en lui [Dieu], et il [Dieu] en lui. Et par cela nous savons qu’il demeure en nous, par l’Esprit qu’il nous a donné.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.