1 Crônicas 21

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Satan se dressa contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d’Israël.
1 Satanás levantou-se contra Israel e levou Davi a fazer um recenseamento do povo.
2 Et David dit à Joab et aux dirigeants du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beersheba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je le connaisse.
2 Davi disse a Joabe e aos outros comandantes do exército: "Vão e contem os israelitas desde Berseba até Dã e tragam-me um relatório para que eu saiba quantos são".
3 Et Joab répondit: Que le SEIGNEUR fasse son peuple cent fois plus nombreux qu’il est; mais mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cette chose? Pourquoi cela serait-il imputé à Israël?
3 Joabe, porém, respondeu: "Que o Senhor multiplique o povo dele por cem. Ó rei, meu senhor, não são, porventura, todos eles súditos do meu senhor? Por que o meu senhor deseja fazer isso? Por que deveria trazer culpa sobre Israel? "
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab. C’est pourquoi Joab partit, et parcourut tout Israël, et revint à Jérusalem.
4 Mas a palavra do rei prevaleceu, de modo que Joabe partiu, percorreu todo o Israel e então voltou a Jerusalém.
5 Et Joab donna à David le total du nombre du peuple. Et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée; et de Judah quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l’épée;
5 Joabe apresentou a Davi o relatório com o número dos homens de combate: Em todo o Israel havia um milhão e cem mil homens habilitados para o serviço militar, sendo quatrocentos e setenta mil de Judá.
6 Mais Levi (Lévi) et Benjamin ne furent pas comptés parmi eux; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
6 Mas Joabe não incluiu as tribos de Levi e de Benjamim na contagem, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
7 Et cette chose déplut à Dieu, c’est pourquoi il frappa Israël.
7 Essa ordem foi reprovada por Deus, e por isso ele puniu Israel.
8 Et David dit à Dieu: J’ai grandement péché d’avoir fait cette chose; mais maintenant, fais passer, je te supplie, l’iniquité de ton serviteur; car j’ai agi très follement.
8 Então Davi disse a Deus: "Pequei gravemente com o que fiz. Agora eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura! "
9 Et le SEIGNEUR parla à Gad, le voyant de David, disant:
9 O Senhor disse a Gade, o vidente de Davi:
10 Va et parle à David, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai trois choses à te proposer; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
10 "Vá dizer a Davi: ‘Assim diz o Senhor: Estou lhe dando três opções. Escolha uma delas, e eu a executarei contra você’ ".
11 Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Choisis,
11 Então Gade foi a Davi e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Escolha:
12 Ou trois années de famine, ou d’être détruit [pendant] trois mois devant tes ennemis, en sorte que l’épée de tes ennemis t’atteigne, ou pendant trois jours l’épée du SEIGNEUR et la pestilence dans le pays, et l’ange du SEIGNEUR détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant donc considère la parole que je dois rapporter à celui qui m’a envoyé.
12 três anos de fome, três meses fugindo de seus adversários, perseguido pela espada deles, ou três dias da espada do Senhor, isto é, três dias de praga, com o anjo do Senhor assolando todas as regiões de Israel’. Decida agora como devo responder àquele que me enviou".
13 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse; laisse-moi tomber maintenant en la main du SEIGNEUR; car très grandes sont ses miséricordes; mais ne me laisse pas tomber en la main des hommes.
13 Davi respondeu: "É grande a minha angustia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois é grande a sua misericórdia, e não nas mãos dos homens".
14 Alors le SEIGNEUR envoya la pestilence sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d’Israël.
14 Então o Senhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil homens de Israel morreram.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il était en train de la détruire, le SEIGNEUR regarda, et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait: Assez, Retire maintenant ta main. Et l’ange du SEIGNEUR se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jebusite.
15 E Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo ia fazê-lo, o Senhor olhou e arrependeu-se de trazer a catástrofe, e ele disse ao anjo destruidor: "Pare! Já basta! " Naquele momento o anjo do Senhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
16 Et David leva ses yeux et vit l’ange du SEIGNEUR qui était entre la terre et le ciel, ayant en sa main une épée nue étendue sur Jérusalem. Alors David et les anciens d’Israël, qui étaient couverts de sacs, tombèrent sur leurs visages.
16 Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se, rosto em terra.
17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais quant à ces brebis, qu’ont-elles fait? Que ta main, je te prie, ô SEIGNEUR, mon Dieu, soit sur moi, et sur la maison de mon père, mais [qu’elle ne soit] pas sur ton peuple, qu’il ne soit pas frappé de la pestilence.
17 Davi disse a Deus: "Não fui eu que ordenei contar o povo? Fui eu que pequei e fiz o mal. Estes não passam de ovelhas. O que eles fizeram? Ó Senhor meu Deus, que o teu castigo caia sobre mim e sobre a minha família, mas não sobre o teu povo! "
18 Puis l’ange du SEIGNEUR commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel au SEIGNEUR, dans l’aire d’Ornan, le Jebusite.
18 Então o anjo do Senhor mandou Gade dizer a Davi que construísse um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom du SEIGNEUR.
19 Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
20 Et Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils avec lui se tenaient cachés. Or Ornan foulait le blé.
20 Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.
21 Et comme David venait vers Ornan; Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et s’inclina devant David, son visage contre terre.
21 Nisso chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi, rosto em terra.
22 Alors David dit à Ornan: Accorde-moi la place de cette aire, afin que je puisse y bâtir un autel au SEIGNEUR; tu me l’accorderas pour le plein prix, afin que la plaie puisse être retirée du peuple.
22 E Davi lhe pediu: "Ceda-me o terreno da sua eira para eu construir um altar em honra do Senhor, para que cesse a praga sobre o povo. Venda-me o terreno pelo preço justo".
23 Et Ornan dit à David: Prends-la, et que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux. Voici, je te donne aussi les bœufs pour les offrandes consumées, et les instruments à fouler pour le bois, et le blé pour l’offrande de farine; je donne tout cela.
23 Mas Araúna disse a Davi: "Considera-o teu! Que o meu rei e senhor faça dele o que desejar. Eu darei os bois para os holocaustos, o debulhador para servir de lenha, e o trigo para a oferta de cereal. Tudo isso eu dou a ti".
24 Et le roi David dit à Ornan: Non, mais certainement je l’achèterai pour son plein prix; car je ne prendrai pas pour le SEIGNEUR ce qui est à toi, et je n’offrirai pas non plus d’offrandes consumées qui ne coûtent rien.
24 O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: "Não! Faço questão de pagar o preço justo. Não darei ao Senhor aquilo que pertence a você, nem oferecerei um holocausto que não me custe nada".
25 Ainsi David donna à Ornan pour la place, le poids de six cents shekels d’or.
25 Então Davi pagou a Araúna sete quilos e duzentos gramas de ouro pelo terreno.
26 Et David bâtit là un autel au SEIGNEUR, offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix, et appela le SEIGNEUR, et il lui répondit du ciel par le feu qui descendit sur l’autel de l’offrande consumée.
26 E Davi edificou ali um altar ao Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Davi invocou o Senhor, e o Senhor lhe respondeu com fogo que veio do céu sobre o altar de holocaustos.
27 Alors le SEIGNEUR parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
27 E o Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
28 En ce temps-là lorsque David vit que le SEIGNEUR lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jebusite, il y sacrifia.
28 Nessa ocasião viu Davi que o Senhor lhe havia respondido na eira de Araúna, o jebuseu, e passou a oferecer sacrifícios ali.
29 Car le tabernacle du SEIGNEUR, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des offrandes consumées, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu à Gibeon (Gabaon).
29 Naquela época, o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar de holocaustos, estavam em Gibeom.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant l’[autel] pour s’enquérir de Dieu, car il avait peur de l’épée de l’ange du SEIGNEUR.
30 Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.