1 Crônicas 21
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Satan se dressa contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d’Israël.
1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel.
2 Et David dit à Joab et aux dirigeants du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beersheba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je le connaisse.
2 E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, numerai a Israel, desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta para que saiba o número deles.
3 Et Joab répondit: Que le SEIGNEUR fasse son peuple cent fois plus nombreux qu’il est; mais mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cette chose? Pourquoi cela serait-il imputé à Israël?
3 Então disse Joabe: O SENHOR acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isto o meu senhor? Porque seria isto causa de delito para com Israel.
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab. C’est pourquoi Joab partit, et parcourut tout Israël, et revint à Jérusalem.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; por isso saiu Joabe, e passou por todo o Israel; então voltou para Jerusalém.
5 Et Joab donna à David le total du nombre du peuple. Et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée; et de Judah quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l’épée;
5 E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam da espada.
6 Mais Levi (Lévi) et Benjamin ne furent pas comptés parmi eux; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
6 Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
7 Et cette chose déplut à Dieu, c’est pourquoi il frappa Israël.
7 E este negócio também pareceu mau aos olhos de Deus; por isso feriu a Israel.
8 Et David dit à Dieu: J’ai grandement péché d’avoir fait cette chose; mais maintenant, fais passer, je te supplie, l’iniquité de ton serviteur; car j’ai agi très follement.
8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer este negócio; porém agora sê servido tirar a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Et le SEIGNEUR parla à Gad, le voyant de David, disant:
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 Va et parle à David, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: J’ai trois choses à te proposer; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
10 Vai, e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
11 Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Choisis,
11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe para ti,
12 Ou trois années de famine, ou d’être détruit [pendant] trois mois devant tes ennemis, en sorte que l’épée de tes ennemis t’atteigne, ou pendant trois jours l’épée du SEIGNEUR et la pestilence dans le pays, et l’ange du SEIGNEUR détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant donc considère la parole que je dois rapporter à celui qui m’a envoyé.
12 Ou três anos de fome, ou que três meses sejas consumido diante dos teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor destrua todos os termos de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse; laisse-moi tomber maintenant en la main du SEIGNEUR; car très grandes sont ses miséricordes; mais ne me laisse pas tomber en la main des hommes.
13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Alors le SEIGNEUR envoya la pestilence sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d’Israël.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il était en train de la détruire, le SEIGNEUR regarda, et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait: Assez, Retire maintenant ta main. Et l’ange du SEIGNEUR se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jebusite.
15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, destruindo-a ele, o Senhor olhou, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Et David leva ses yeux et vit l’ange du SEIGNEUR qui était entre la terre et le ciel, ayant en sa main une épée nue étendue sur Jérusalem. Alors David et les anciens d’Israël, qui étaient couverts de sacs, tombèrent sur leurs visages.
16 E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a sua espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém; então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais quant à ces brebis, qu’ont-elles fait? Que ta main, je te prie, ô SEIGNEUR, mon Dieu, soit sur moi, et sur la maison de mon père, mais [qu’elle ne soit] pas sur ton peuple, qu’il ne soit pas frappé de la pestilence.
17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, seja a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai, e não para castigo de teu povo.
18 Puis l’ange du SEIGNEUR commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel au SEIGNEUR, dans l’aire d’Ornan, le Jebusite.
18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom du SEIGNEUR.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor.
20 Et Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils avec lui se tenaient cachés. Or Ornan foulait le blé.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo, e esconderam-se seus quatro filhos que estavam com ele; e Ornã estava trilhando o trigo.
21 Et comme David venait vers Ornan; Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et s’inclina devant David, son visage contre terre.
21 E Davi veio a Ornã; e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
22 Alors David dit à Ornan: Accorde-moi la place de cette aire, afin que je puisse y bâtir un autel au SEIGNEUR; tu me l’accorderas pour le plein prix, afin que la plaie puisse être retirée du peuple.
22 E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
23 Et Ornan dit à David: Prends-la, et que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux. Voici, je te donne aussi les bœufs pour les offrandes consumées, et les instruments à fouler pour le bois, et le blé pour l’offrande de farine; je donne tout cela.
23 Então disse Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor dele o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de alimentos; tudo dou.
24 Et le roi David dit à Ornan: Non, mais certainement je l’achèterai pour son plein prix; car je ne prendrai pas pour le SEIGNEUR ce qui est à toi, et je n’offrirai pas non plus d’offrandes consumées qui ne coûtent rien.
24 E disse o rei Davi a Ornã: Não, antes, pelo seu valor, a quero comprar; porque não tomarei o que é teu, para o Senhor, para que não ofereça holocausto sem custo.
25 Ainsi David donna à Ornan pour la place, le poids de six cents shekels d’or.
25 E Davi deu a Ornã, por aquele lugar, o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Et David bâtit là un autel au SEIGNEUR, offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix, et appela le SEIGNEUR, et il lui répondit du ciel par le feu qui descendit sur l’autel de l’offrande consumée.
26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 Alors le SEIGNEUR parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele tornou a sua espada à bainha.
28 En ce temps-là lorsque David vit que le SEIGNEUR lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jebusite, il y sacrifia.
28 Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 Car le tabernacle du SEIGNEUR, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des offrandes consumées, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu à Gibeon (Gabaon).
29 Porque o tabernáculo do Senhor, que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeom.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant l’[autel] pour s’enquérir de Dieu, car il avait peur de l’épée de l’ange du SEIGNEUR.
30 E não podia Davi ir perante ele consultar a Deus; porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.