1 Coríntios 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, cependant je [le] suis assurément pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ma réponse à ceux qui m’examinent est celle-ci,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ne pouvons-nous pas manger et boire?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ne pouvons-nous pas mener avec nous une sœur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du Seigneur, et Cephas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Qui va jamais à la guerre à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dis-je ces choses selon [la coutume] des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu ne prend-il pas soin des bœufs?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, o sans aucun doute, il est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et que celui qui foule [le grain] dans l’espérance devrait [aussi] participer de cette espérance.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons de vous des choses charnelles?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons toutes choses, afin que nous n’empêchions pas l’évangile de Christ
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’adonnent aux choses saintes vivent des choses [provenant] du temple? et [que] ceux qui servent à l’autel, ont part à l’autel?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui prêchent l’évangile, de vivre de l’évangile.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mais je n’ai utilisé aucune de ces choses, et je n’ai pas non plus écrit ces choses afin qu’on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir tout homme anéantir ma gloire.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Car si je prêche l’évangile, je n’ai pas à m’en glorifier, car [c’est] une nécessité [qui] repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l’évangile!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Car si je fais cette chose volontairement, j’[en] ai une récompense; mais si [c’est] involontairement, une dispensation de l’évangile m’est confiée.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Quelle est donc ma récompense? En vérité, [c’est] que lorsque je prêche l’évangile, je puisse apporter l’évangile de Christ gratuitement, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’évangile.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Car bien que je sois libre [à l’égard] de tous les hommes, je me suis fait serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin que je puisse gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Pour ceux qui sont sans loi, comme [étant] sans loi, (n’étant pas sans loi quant à Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait toutes choses envers tous les hommes, afin que je puisse par tous les moyens en sauver quelques-uns.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Et je fais cela à cause de l’évangile, afin que je puisse être participant avec vous.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ne savez-vous pas que [parmi] ceux qui courent dans une course, un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l’obtenir.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Et tout homme qui s’efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous [pour en avoir] une incorruptible.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 C’est pourquoi je cours ainsi, non dans l’incertitude; je me bats ainsi, mais non pas comme battant l’air;
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mais je maîtrise mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’en quelque sorte, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.