1 Coríntios 9
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, cependant je [le] suis assurément pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ma réponse à ceux qui m’examinent est celle-ci,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ne pouvons-nous pas manger et boire?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ne pouvons-nous pas mener avec nous une sœur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du Seigneur, et Cephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Qui va jamais à la guerre à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dis-je ces choses selon [la coutume] des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu ne prend-il pas soin des bœufs?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, o sans aucun doute, il est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et que celui qui foule [le grain] dans l’espérance devrait [aussi] participer de cette espérance.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons de vous des choses charnelles?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons toutes choses, afin que nous n’empêchions pas l’évangile de Christ
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’adonnent aux choses saintes vivent des choses [provenant] du temple? et [que] ceux qui servent à l’autel, ont part à l’autel?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui prêchent l’évangile, de vivre de l’évangile.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mais je n’ai utilisé aucune de ces choses, et je n’ai pas non plus écrit ces choses afin qu’on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir tout homme anéantir ma gloire.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Car si je prêche l’évangile, je n’ai pas à m’en glorifier, car [c’est] une nécessité [qui] repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l’évangile!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Car si je fais cette chose volontairement, j’[en] ai une récompense; mais si [c’est] involontairement, une dispensation de l’évangile m’est confiée.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Quelle est donc ma récompense? En vérité, [c’est] que lorsque je prêche l’évangile, je puisse apporter l’évangile de Christ gratuitement, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’évangile.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Car bien que je sois libre [à l’égard] de tous les hommes, je me suis fait serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin que je puisse gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Pour ceux qui sont sans loi, comme [étant] sans loi, (n’étant pas sans loi quant à Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait toutes choses envers tous les hommes, afin que je puisse par tous les moyens en sauver quelques-uns.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Et je fais cela à cause de l’évangile, afin que je puisse être participant avec vous.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ne savez-vous pas que [parmi] ceux qui courent dans une course, un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l’obtenir.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Et tout homme qui s’efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous [pour en avoir] une incorruptible.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 C’est pourquoi je cours ainsi, non dans l’incertitude; je me bats ainsi, mais non pas comme battant l’air;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mais je maîtrise mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’en quelque sorte, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.