1 Coríntios 9

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu Jésus Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, cependant je [le] suis assurément pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ma réponse à ceux qui m’examinent est celle-ci,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ne pouvons-nous pas manger et boire?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ne pouvons-nous pas mener avec nous une sœur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du Seigneur, et Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Qui va jamais à la guerre à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dis-je ces choses selon [la coutume] des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu ne prend-il pas soin des bœufs?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, o sans aucun doute, il est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et que celui qui foule [le grain] dans l’espérance devrait [aussi] participer de cette espérance.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons de vous des choses charnelles?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Si d’autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons toutes choses, afin que nous n’empêchions pas l’évangile de Christ
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’adonnent aux choses saintes vivent des choses [provenant] du temple? et [que] ceux qui servent à l’autel, ont part à l’autel?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui prêchent l’évangile, de vivre de l’évangile.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Mais je n’ai utilisé aucune de ces choses, et je n’ai pas non plus écrit ces choses afin qu’on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir tout homme anéantir ma gloire.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Car si je prêche l’évangile, je n’ai pas à m’en glorifier, car [c’est] une nécessité [qui] repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l’évangile!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Car si je fais cette chose volontairement, j’[en] ai une récompense; mais si [c’est] involontairement, une dispensation de l’évangile m’est confiée.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Quelle est donc ma récompense? En vérité, [c’est] que lorsque je prêche l’évangile, je puisse apporter l’évangile de Christ gratuitement, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’évangile.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Car bien que je sois libre [à l’égard] de tous les hommes, je me suis fait serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin que je puisse gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Pour ceux qui sont sans loi, comme [étant] sans loi, (n’étant pas sans loi quant à Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait toutes choses envers tous les hommes, afin que je puisse par tous les moyens en sauver quelques-uns.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Et je fais cela à cause de l’évangile, afin que je puisse être participant avec vous.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ne savez-vous pas que [parmi] ceux qui courent dans une course, un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l’obtenir.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Et tout homme qui s’efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous [pour en avoir] une incorruptible.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 C’est pourquoi je cours ainsi, non dans l’incertitude; je me bats ainsi, mais non pas comme battant l’air;
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mais je maîtrise mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu’en quelque sorte, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.