1 Coríntios 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or concernant les choses dont vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher une femme.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme ait son propre mari.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance [qui lui] est due; et de même aussi la femme envers [son] mari.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 La femme n’est pas maîtresse de son propre corps, mais [c’est] le mari; de même aussi, le mari n’est pas maître de son propre corps, mais [c’est] la femme.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement [mutuel] pour un temps, pour vous adonner au jeûne et à la prière; et de nouveau, revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre manque de maîtrise. 6 Mais je dis ceci par concession, et non pas par commandement.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 — ausente —
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chaque homme a reçu de Dieu son don distinctif, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il est mieux pour eux s’ils demeurent comme moi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de s’enflammer.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Et quant à [ceux qui sont] mariés, je leur recommande non pas moi toutefois, mais le Seigneur: Que la femme ne se sépare pas de son mari;
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mais si elle se sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mais aux autres je dis, [et] non le Seigneur: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas;
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Et la femme qui a un mari non croyant, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Car le mari incroyant est sanctifié par la femme; et la femme incroyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mais si l’incroyant s’en va, qu’il parte. Un frère ou une sœur ne sont pas assujettis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Car que sais-tu, ô femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Ou comment sais-tu, ô mari, si tu sauveras ta femme ou non?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mais que chaque homme marche selon ce que Dieu lui a attribué, selon que le Seigneur l’a appelé. Et c’est ainsi que [je] l’ordonne dans toutes les églises.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Est-ce que qu’un homme a été appelé étant circoncis? qu’il ne devienne pas incirconcis. Est-ce qu’aucun a été appelé dans l’incirconcision? qu’il ne se fasse pas circoncire.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien; mais [ce qui compte c’est] l’observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Que chaque homme demeure dans la condition où il a été appelé.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Es-tu appelé étant un serviteur? n’e t’en soucie pas; mais si tu peux devenir libre, uses-en plutôt.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Car celui qui est appelé dans le Seigneur, étant un serviteur, est l’affranchi du Seigneur; de même aussi, qui est appelé, étant libre, est serviteur de Christ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Vous êtes achetés à un (grand) prix; ne soyez pas les serviteurs des hommes.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Frères, que chaque homme demeure avec Dieu dans la condition où il a été appelé.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 En ce qui concerne les vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; cependant je donne mon avis, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 J’estime donc que ceci est bon pour la nécessité présente, je dis qu’il est bon à l’homme d’être ainsi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à t’en détacher. Es-tu détaché d’une femme? ne cherche pas de femme.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mais si tu te maries, tu n’as pas péché; et si une vierge se marie, elle n’a pas péché. Cependant de telles [personnes] auront des afflictions dans la chair; mais je [voudrais] vous [les] épargner.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mais je dis ceci, frères: Le temps est court; il reste, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n[’en] avaient pas;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Et ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Et ceux qui se servent de ce monde, comme n’en abusant pas; car la mode de ce monde passe.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mais je voudrais que vous soyez sans sollicitude. Celui qui n’est pas marié prend soin des choses du Seigneur, comment il peut plaire au Seigneur.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mais celui qui est marié, prend soin des choses du monde, comment il peut plaire à sa femme.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Il y a aussi une différence entre une femme mariée et une vierge. La femme qui n’est pas mariée, prend soin des choses du Seigneur, afin qu’elle puisse être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée, prend soin des choses du monde, comment elle peut plaire à son mari.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Et je dis ceci pour votre propre intérêt, non pas que je veuille vous tendre un piège, mais pour ce qui est convenable, et afin que vous puissiez servir le Seigneur sans distraction.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mais si un homme pense qu’il agit d’une manière déplacée à l’égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge [sans être mariée], et s’il faut qu’il en soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche pas; qu’ils se marient.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Néanmoins celui qui tient ferme dans son cœur, n’étant pas contraint, mais qui est maître de sa propre volonté, et qui en a décidé en son cœur de garder sa vierge, fait bien.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ainsi donc celui qui marie sa [vierge], fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée par la loi tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement [que ce] soit dans le Seigneur.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mais elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; et je pense aussi que j’ai l’Esprit de Dieu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.