1 Coríntios 7

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or concernant les choses dont vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher une femme.
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme ait son propre mari.
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance [qui lui] est due; et de même aussi la femme envers [son] mari.
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 La femme n’est pas maîtresse de son propre corps, mais [c’est] le mari; de même aussi, le mari n’est pas maître de son propre corps, mais [c’est] la femme.
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement [mutuel] pour un temps, pour vous adonner au jeûne et à la prière; et de nouveau, revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre manque de maîtrise. 6 Mais je dis ceci par concession, et non pas par commandement.
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 — ausente —
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chaque homme a reçu de Dieu son don distinctif, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il est mieux pour eux s’ils demeurent comme moi.
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de s’enflammer.
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Et quant à [ceux qui sont] mariés, je leur recommande non pas moi toutefois, mais le Seigneur: Que la femme ne se sépare pas de son mari;
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 Mais si elle se sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme.
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Mais aux autres je dis, [et] non le Seigneur: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas;
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 Et la femme qui a un mari non croyant, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 Car le mari incroyant est sanctifié par la femme; et la femme incroyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 Mais si l’incroyant s’en va, qu’il parte. Un frère ou une sœur ne sont pas assujettis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 Car que sais-tu, ô femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Ou comment sais-tu, ô mari, si tu sauveras ta femme ou non?
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 Mais que chaque homme marche selon ce que Dieu lui a attribué, selon que le Seigneur l’a appelé. Et c’est ainsi que [je] l’ordonne dans toutes les églises.
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Est-ce que qu’un homme a été appelé étant circoncis? qu’il ne devienne pas incirconcis. Est-ce qu’aucun a été appelé dans l’incirconcision? qu’il ne se fasse pas circoncire.
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien; mais [ce qui compte c’est] l’observation des commandements de Dieu.
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Que chaque homme demeure dans la condition où il a été appelé.
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Es-tu appelé étant un serviteur? n’e t’en soucie pas; mais si tu peux devenir libre, uses-en plutôt.
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 Car celui qui est appelé dans le Seigneur, étant un serviteur, est l’affranchi du Seigneur; de même aussi, qui est appelé, étant libre, est serviteur de Christ.
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 Vous êtes achetés à un (grand) prix; ne soyez pas les serviteurs des hommes.
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Frères, que chaque homme demeure avec Dieu dans la condition où il a été appelé.
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 En ce qui concerne les vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; cependant je donne mon avis, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 J’estime donc que ceci est bon pour la nécessité présente, je dis qu’il est bon à l’homme d’être ainsi.
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à t’en détacher. Es-tu détaché d’une femme? ne cherche pas de femme.
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 Mais si tu te maries, tu n’as pas péché; et si une vierge se marie, elle n’a pas péché. Cependant de telles [personnes] auront des afflictions dans la chair; mais je [voudrais] vous [les] épargner.
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 Mais je dis ceci, frères: Le temps est court; il reste, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n[’en] avaient pas;
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 Et ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas;
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 Et ceux qui se servent de ce monde, comme n’en abusant pas; car la mode de ce monde passe.
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 Mais je voudrais que vous soyez sans sollicitude. Celui qui n’est pas marié prend soin des choses du Seigneur, comment il peut plaire au Seigneur.
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 Mais celui qui est marié, prend soin des choses du monde, comment il peut plaire à sa femme.
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 Il y a aussi une différence entre une femme mariée et une vierge. La femme qui n’est pas mariée, prend soin des choses du Seigneur, afin qu’elle puisse être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée, prend soin des choses du monde, comment elle peut plaire à son mari.
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 Et je dis ceci pour votre propre intérêt, non pas que je veuille vous tendre un piège, mais pour ce qui est convenable, et afin que vous puissiez servir le Seigneur sans distraction.
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 Mais si un homme pense qu’il agit d’une manière déplacée à l’égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge [sans être mariée], et s’il faut qu’il en soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche pas; qu’ils se marient.
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 Néanmoins celui qui tient ferme dans son cœur, n’étant pas contraint, mais qui est maître de sa propre volonté, et qui en a décidé en son cœur de garder sa vierge, fait bien.
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 Ainsi donc celui qui marie sa [vierge], fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 La femme est liée par la loi tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement [que ce] soit dans le Seigneur.
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Mais elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; et je pense aussi que j’ai l’Esprit de Dieu.
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.