1 Coríntios 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or concernant les choses dont vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher une femme.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme ait son propre mari.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance [qui lui] est due; et de même aussi la femme envers [son] mari.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 La femme n’est pas maîtresse de son propre corps, mais [c’est] le mari; de même aussi, le mari n’est pas maître de son propre corps, mais [c’est] la femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un consentement [mutuel] pour un temps, pour vous adonner au jeûne et à la prière; et de nouveau, revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre manque de maîtrise. 6 Mais je dis ceci par concession, et non pas par commandement.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 — ausente —
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chaque homme a reçu de Dieu son don distinctif, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu’il est mieux pour eux s’ils demeurent comme moi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de s’enflammer.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Et quant à [ceux qui sont] mariés, je leur recommande non pas moi toutefois, mais le Seigneur: Que la femme ne se sépare pas de son mari;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mais si elle se sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mais aux autres je dis, [et] non le Seigneur: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas;
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Et la femme qui a un mari non croyant, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte pas.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Car le mari incroyant est sanctifié par la femme; et la femme incroyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mais si l’incroyant s’en va, qu’il parte. Un frère ou une sœur ne sont pas assujettis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Car que sais-tu, ô femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Ou comment sais-tu, ô mari, si tu sauveras ta femme ou non?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mais que chaque homme marche selon ce que Dieu lui a attribué, selon que le Seigneur l’a appelé. Et c’est ainsi que [je] l’ordonne dans toutes les églises.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Est-ce que qu’un homme a été appelé étant circoncis? qu’il ne devienne pas incirconcis. Est-ce qu’aucun a été appelé dans l’incirconcision? qu’il ne se fasse pas circoncire.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien; mais [ce qui compte c’est] l’observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Que chaque homme demeure dans la condition où il a été appelé.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Es-tu appelé étant un serviteur? n’e t’en soucie pas; mais si tu peux devenir libre, uses-en plutôt.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Car celui qui est appelé dans le Seigneur, étant un serviteur, est l’affranchi du Seigneur; de même aussi, qui est appelé, étant libre, est serviteur de Christ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vous êtes achetés à un (grand) prix; ne soyez pas les serviteurs des hommes.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Frères, que chaque homme demeure avec Dieu dans la condition où il a été appelé.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 En ce qui concerne les vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; cependant je donne mon avis, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 J’estime donc que ceci est bon pour la nécessité présente, je dis qu’il est bon à l’homme d’être ainsi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à t’en détacher. Es-tu détaché d’une femme? ne cherche pas de femme.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mais si tu te maries, tu n’as pas péché; et si une vierge se marie, elle n’a pas péché. Cependant de telles [personnes] auront des afflictions dans la chair; mais je [voudrais] vous [les] épargner.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mais je dis ceci, frères: Le temps est court; il reste, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n[’en] avaient pas;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Et ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Et ceux qui se servent de ce monde, comme n’en abusant pas; car la mode de ce monde passe.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mais je voudrais que vous soyez sans sollicitude. Celui qui n’est pas marié prend soin des choses du Seigneur, comment il peut plaire au Seigneur.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mais celui qui est marié, prend soin des choses du monde, comment il peut plaire à sa femme.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Il y a aussi une différence entre une femme mariée et une vierge. La femme qui n’est pas mariée, prend soin des choses du Seigneur, afin qu’elle puisse être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée, prend soin des choses du monde, comment elle peut plaire à son mari.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Et je dis ceci pour votre propre intérêt, non pas que je veuille vous tendre un piège, mais pour ce qui est convenable, et afin que vous puissiez servir le Seigneur sans distraction.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mais si un homme pense qu’il agit d’une manière déplacée à l’égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge [sans être mariée], et s’il faut qu’il en soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche pas; qu’ils se marient.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Néanmoins celui qui tient ferme dans son cœur, n’étant pas contraint, mais qui est maître de sa propre volonté, et qui en a décidé en son cœur de garder sa vierge, fait bien.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ainsi donc celui qui marie sa [vierge], fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 La femme est liée par la loi tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement [que ce] soit dans le Seigneur.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mais elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; et je pense aussi que j’ai l’Esprit de Dieu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.