1 Coríntios 5
King James Française (KJF) vs VC
1 On raconte couramment qu’il y a de la fornication parmi vous, et une telle fornication qui n’est pas nommée, même parmi les Gentils, [c’est] que quelqu’un aurait la femme de son père.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Et vous êtes enorgueillis, et vous n’avez pas plutôt pris le deuil afin que celui qui a commis cet acte puisse être retiré du milieu de vous.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Car moi en vérité, comme absent de corps, mais présent en esprit, [j’]ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis cet acte,
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Au nom de notre Seigneur Jésus Christ, lorsque vous êtes réunis ensemble, [vous] et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Qu’on livre un tel [homme] à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit puisse être sauvé au jour du Seigneur Jésus.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Votre vantardise n’est pas bonne. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, est sacrifié pour nous.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 C’est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté; mais avec le pain sans levain de sincérité et de vérité.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Je vous ai écrit dans une épître de ne pas fréquenter les fornicateurs;
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Cependant pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mais maintenant, je vous ai écrit que, si un hommre qui est appelé un frère, est fornicateur, ou envieux, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou extorqueur, de ne pas le fréquenter, [et] que vous ne mangiez pas avec un tel [homme].
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Car qu’ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Mais ceux qui sont du dehors, Dieu [les] juge. C’est pourquoi retirez cette méchante personne du milieu de vous.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.