1 Coríntios 4
King James Française (KJF) vs ARC
1 Que tout homme donc nous considère comme ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 De plus, il est exigé des administrateurs, que chaque homme soit trouvé fidèle.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Mais pour moi, c’est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d’homme; oui, je ne me juge pas moi-même.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Car je ne connais rien par moi-même; néanmoins je ne suis pas justifié pour cela; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 C’est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, il mettra à la fois en lumière les choses cachées de l’obscurité, et manifestera les conseils des cœurs; et alors chaque homme recevra [sa] louange [de la part] de Dieu.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Et ces choses, frères, je les ai, si je peux m’exprimer ainsi, transposées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser [concernant] les hommes au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne conçoive d’orgueil l’un contre l’autre.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Car qui te rend différent d’un autre? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu? Or si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous; et plût à Dieu que vous régniez, afin que nous puissions aussi régner avec vous.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres les derniers, comme destinés à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nous sommes insensés pour l’amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Même jusqu’à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n’avons pas d’habitation;
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Et nous peinons, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; nous sommes persécutés, nous le supportons;
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l’évangile.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Je vous en supplie donc, de suivre [mon exemple].
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Pour cette raison je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes chemins à la mémoire lesquels sont en Christ, comme j’enseigne partout dans chaque église.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir vers vous.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Mais je viendrai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et [je] connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais leur puissance.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Que voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l’esprit de soumission?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.