1 Coríntios 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Que tout homme donc nous considère comme ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 De plus, il est exigé des administrateurs, que chaque homme soit trouvé fidèle.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Mais pour moi, c’est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d’homme; oui, je ne me juge pas moi-même.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Car je ne connais rien par moi-même; néanmoins je ne suis pas justifié pour cela; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 C’est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, il mettra à la fois en lumière les choses cachées de l’obscurité, et manifestera les conseils des cœurs; et alors chaque homme recevra [sa] louange [de la part] de Dieu.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Et ces choses, frères, je les ai, si je peux m’exprimer ainsi, transposées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser [concernant] les hommes au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne conçoive d’orgueil l’un contre l’autre.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Car qui te rend différent d’un autre? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu? Or si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous; et plût à Dieu que vous régniez, afin que nous puissions aussi régner avec vous.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres les derniers, comme destinés à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Nous sommes insensés pour l’amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Même jusqu’à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n’avons pas d’habitation;
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Et nous peinons, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; nous sommes persécutés, nous le supportons;
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l’évangile.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Je vous en supplie donc, de suivre [mon exemple].
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Pour cette raison je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes chemins à la mémoire lesquels sont en Christ, comme j’enseigne partout dans chaque église.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir vers vous.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Mais je viendrai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et [je] connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais leur puissance.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Que voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l’esprit de soumission?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.