1 Coríntios 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que tout homme donc nous considère comme ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 De plus, il est exigé des administrateurs, que chaque homme soit trouvé fidèle.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Mais pour moi, c’est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d’homme; oui, je ne me juge pas moi-même.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Car je ne connais rien par moi-même; néanmoins je ne suis pas justifié pour cela; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 C’est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, il mettra à la fois en lumière les choses cachées de l’obscurité, et manifestera les conseils des cœurs; et alors chaque homme recevra [sa] louange [de la part] de Dieu.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Et ces choses, frères, je les ai, si je peux m’exprimer ainsi, transposées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser [concernant] les hommes au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne conçoive d’orgueil l’un contre l’autre.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Car qui te rend différent d’un autre? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu? Or si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous; et plût à Dieu que vous régniez, afin que nous puissions aussi régner avec vous.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres les derniers, comme destinés à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Nous sommes insensés pour l’amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Même jusqu’à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n’avons pas d’habitation;
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Et nous peinons, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; nous sommes persécutés, nous le supportons;
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu’à ce jour.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l’évangile.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Je vous en supplie donc, de suivre [mon exemple].
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Pour cette raison je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes chemins à la mémoire lesquels sont en Christ, comme j’enseigne partout dans chaque église.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir vers vous.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Mais je viendrai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et [je] connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais leur puissance.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Que voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l’esprit de soumission?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.