1 Coríntios 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec excellence de parole, ou de sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Car j’étais déterminé de ne savoir autre chose parmi vous sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Et j’étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et tremblant beaucoup.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Et mon discours et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance;
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu avait déterminée avant [que] le monde [existe] pour notre gloire,
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Laquelle nul des princes de ce monde n’a connue, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Mais, comme il est écrit: Les choses que l’œil n’a pas vues, ni l’oreille entendues, qui ne sont entrées dans le cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, oui, [même] les choses profondes de Dieu.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Car quel homme connaît les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Or nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’ Esprit Saint, comparant les choses spirituelles avec [les choses] spirituelles.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu’elles se discernent spirituellement.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n’est lui-même jugé de personne.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Car qui a connu l’intelligence du Seigneur pour qu’il puisse l’instruire? Mais nous, nous avons l’intelligence de Christ.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.