1 Coríntios 2

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec excellence de parole, ou de sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
1 Taitu, ayu ana kwa abinanawani ana veya’amaim, men au manam abotait, tur fokarih imaim ao, God ana kirikirifot tur anababatun a binan kwanowaramih.
2 Car j’étais déterminé de ne savoir autre chose parmi vous sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié.
2 En baise, ayu abinanawani ana veya’amaim, au so’ob etei au’uf ayai, Jesu Keriso akisinamo onaf afe’en momorob i nuhu’umaim ma a binan kwanowar.
3 Et j’étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et tremblant beaucoup.
3 Kwa biyamaim atitit i aririm naatu au bir ra’at, au umau hi’oror auman ana.
4 Et mon discours et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance;
4 Naatu ayu au tur au binan i men orot not wairafih hai tur teo ibitenmumuni na’atube ao ai obaiyimih, baise abisa abi’obaiyi i turobe kwa’itin, God Anunin ana fairamaim.
5 Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.
5 Saise kwa a baitumatum men orot hai so’ob tafanamaim kwanabatamih, baise God ana fair tafanamaim kwanabat.
6 Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;
6 Baise iti ukwar rerekab ana tur i sabuw iyab hai baitumatum hikwatukwat wanawanahimaim ao’orerereb. Baise men iti tafaram ana ukwar rerekab, o iti tafaram kaifenayah hai ukwarerekabamih, anayabin iti tafaram ana ukwar rerekab i boro nasawar.
7 Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu avait déterminée avant [que] le monde [existe] pour notre gloire,
7 En baise, it i God ana ukwar rerekabamaim tur wa’iwa’irin tao’orereb, iti ukwar rerekab tur tafaram matara’e ana veya God yakitifuw ibun it ata gewasin isan.
8 Laquelle nul des princes de ce monde n’a connue, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
8 Tafaram ana kaifenayah, iti ukwar rerekab i men yait ta so’ob, hitasoso’ob na’at, boro men Regah yawas matuwan onaf afe’en hita’onaf tamorobomih.
9 Mais, comme il est écrit: Les choses que l’œil n’a pas vues, ni l’oreille entendues, qui ne sont entrées dans le cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
9 Baise Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube,
10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, oui, [même] les choses profondes de Dieu.
10 Baise God Ayubinamaim iti sawar baina irerereb. Anayabin God taiyuwin Ayubin sawar etei so’ob; naatu God ana kirikirifot auman etei so’ob.
11 Car quel homme connaît les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
11 O akisimo abisa kunotanot boro karam inaso’ob, ef ta’imon nati na’atube God Ayubin akisinamo God ana not so’ob.
12 Or nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
12 It men iti tafaram ayubin tabaimih, baise God Anunin Kakafiyin biyafar i tabai, imih God ana baigegewasin abisa iyafar tabaib i boro karam tana’inan tanaso’ob.
13 Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’ Esprit Saint, comparant les choses spirituelles avec [les choses] spirituelles.
13 Tur abisa ao i men orot ana ukwarerekabamaim ao, baise God Anunin Kakafiyin bi’obaiyi’imaim ao, saise ayubitane ana tur anao gewas sabuw ayubihine tema’am boro hinaso’ob.
14 Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu’elles se discernent spirituellement.
14 Orot yait Anunin Kakafiyin biyanamaim men ema’am God Anunin Kakafiyin biyanane usar tenan boro men nabow. Nati sawar i’itin i yabin en, naatu hai yabin auman men naso’ob. Anayabin iti sawar etei hai an i ayubine boro nafufun nayamutufur gewas.
15 Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n’est lui-même jugé de personne.
15 Orot yait Anuninane ebobonawiy karam sawar etei boro nafufunen gewas, baise orot ta ana bowabow isan boro men nafufun.
16 Car qui a connu l’intelligence du Seigneur pour qu’il puisse l’instruire? Mais nous, nous avons l’intelligence de Christ.
16 Buk Atamaninamaim eo na’atube

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.