1 Coríntios 2

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec excellence de parole, ou de sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Car j’étais déterminé de ne savoir autre chose parmi vous sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Et j’étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et tremblant beaucoup.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Et mon discours et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance;
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu avait déterminée avant [que] le monde [existe] pour notre gloire,
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Laquelle nul des princes de ce monde n’a connue, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Mais, comme il est écrit: Les choses que l’œil n’a pas vues, ni l’oreille entendues, qui ne sont entrées dans le cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, oui, [même] les choses profondes de Dieu.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Car quel homme connaît les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Or nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’ Esprit Saint, comparant les choses spirituelles avec [les choses] spirituelles.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu’elles se discernent spirituellement.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n’est lui-même jugé de personne.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Car qui a connu l’intelligence du Seigneur pour qu’il puisse l’instruire? Mais nous, nous avons l’intelligence de Christ.
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.