1 Coríntios 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n’ai pas la charité, je deviens comme le cuivre résonnant, ou [comme] une cymbale retentissante.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Et même si j’ai le don de prophétie, et [que je] comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j’ai toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, et [que] je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, et que je n’ai pas la charité, cela ne m’apporte rien.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 La charité endure longtemps, et [elle] est bienfaisante; la charité n’est pas envieuse; la charité ne se vante pas, [elle] ne s’enorgueillit pas,
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s’irrite pas facilement; ne pense pas mal;
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Elle ne se réjouit pas de l’iniquité, mais se réjouit dans la vérité;
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne se retirera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles se retireront, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle disparaîtra.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Mais quand ce qui est parfait sera venu, alors ce qui est partiel sera supprimé.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Quand j’étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai abandonné les choses enfantines.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Car maintenant nous voyons au travers d’un miroir, obscurément; mais alors [nous verrons] face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme aussi je suis connu.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Maintenant donc, ces trois [choses] demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d’elles est la charité.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.