1 Coríntios 13

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n’ai pas la charité, je deviens comme le cuivre résonnant, ou [comme] une cymbale retentissante.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Et même si j’ai le don de prophétie, et [que je] comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j’ai toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, et [que] je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, et que je n’ai pas la charité, cela ne m’apporte rien.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 La charité endure longtemps, et [elle] est bienfaisante; la charité n’est pas envieuse; la charité ne se vante pas, [elle] ne s’enorgueillit pas,
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s’irrite pas facilement; ne pense pas mal;
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Elle ne se réjouit pas de l’iniquité, mais se réjouit dans la vérité;
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne se retirera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles se retireront, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle disparaîtra.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Mais quand ce qui est parfait sera venu, alors ce qui est partiel sera supprimé.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Quand j’étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai abandonné les choses enfantines.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Car maintenant nous voyons au travers d’un miroir, obscurément; mais alors [nous verrons] face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme aussi je suis connu.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Maintenant donc, ces trois [choses] demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d’elles est la charité.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.