Romanos 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'u na'ahoru! Ya'u wakunu panaeku ma namlolo! Yo oro Kristus mamwali mahaku, de ya auroin ka apoho. Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo i honorok akin, de ya auroin nahenia ainu'u wanakunu eniyeni namlolo.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yahudi enihe Makromod Lalap niliyedi me'e. An hi'i hi ramwali anan mememen, la An kukul Nin molollo ma narehi ma nalewen hir do'on. An hi'i Nin Nou noro hi, la nala Nina keneri hono'ok hi. An kukul kalla ma namlolo ra'uli rasa'a Ai, la nala nou nammori hi haenhi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Hi onne upun a'an, melle Abraham, Isak, noro Yakup. Enla Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai mai noho wawan, Ai penia hi upun anan haenhi! Kristus onne Makromod Lalap man kulu narehi lapa narehi na'akeme, de mai ik ka'uli kasa'a Ai rakan laa ewi-ewi. Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Makromod Lalap kan hi'i Nin nou namwali noro ri Yahudi eniyenihe,” maa onne ka namlolo! Ri Israel nammori ra'okuledi Yesus Kristus, maa onne kan ewek kawala inhawe man Makromod Lalap nouwedi Abraham, Isak, noro Yakup. Makromod Lalap kan nili ri Yahudi na'akeme namwali Nin ri, maa heruwali mehe.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Naise eni haenhi, Abraham upun ananhe na'akeme ka ramwali ai upun ananhe ma namlolo, maa heruwali mehe. Ik kauroin onneni namlolo ono Makromod Lalap konohi Abraham lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Isak upun anan mehe ramwali o upmu anumhe ma namlolo, la namehin ka.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Onneni nin panaeku na'ahenia Abraham upun ananhe heruwali morie nano nou man Makromod Lalap nala Abraham noro Sara, la heruwali ka. Ende man mori nano nou eniyeni ramwali Makromod Lalap anan ma namlolo, la namehin ka!
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Lo'o mim horokala nonolu Makromod Lalap nou Abraham na'ahenia, “Anna man mai, Ya'u mai lo'o Sara moriyana mo'oni ida.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Onne kan mehe! Sara anan onne naran Isak, la Isak ho noro Ribka, la Ribka moriyana anan adodo'e ma naran Esau noro Yakup.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ende lolo Horok Lape Makromod Lalap na'aheni heheni, “Ya aramyaka Yakup, maa Esau ka.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ende hi'ihehewi? Lo'o Makromod Lalap nili ri ida la ka nili ri namehin, Ai namwali ma namlolo, ee ka? Makromod Lalap onne penia ma namlolo mamani!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yon hamlinu nahenia nonolu Makromod Lalap konohi Musa, “Na'amolia Ya'u kukul Ainu'u aki wawa'an ri man Ya akin nale, la Ya ala Ainu'u raramyaka ri lernohi Ainu'u honorok panaeku.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an ri mormori lernohi Nin honorok panaeku. Ai kan po'on rir raram nodie noro rir hini'i wenewhe wa'an, ee yaka, maa An lernohi mehe Nin raram nodie.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ik po'on onne namwali nonolu lere Makromod Lalap konohi rai Mesir lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Ya'u kikan o mamwali rai leke Ya'u kukul Ainu'u molollo lolo o kemen leke ri noho wawa'an na'akeme do'on rauroin nahenia Ya arehiyedi o, penia ra'uli rasa'a Ya'u.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki wawa'an ri ida, la hi'i ri namehin na'uluwaku kekerhe, maa Nin kenekrohu onne lernohi Nin raram nodi mehe.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Eih! Lo'o nano mi eniyeni ri aile ma na'ukani, “Alhi'ihepe Makromod Lalap kuku sala ri mormorie? Inhoi naruri kawala Makromod Lalap Nina kenekrohu? Ai kan nili ika, de iknik hini'i wenewhe namehiyala!”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Maa i wal'u na'ahoru! Mi eniyenihe ri mormori mehe de yono walha Makromod Lalap Nina wanakunu! Ik kala wanakunu naho'ok nano ri man hi'i rana! Ri mahan hi'i rana|src="LB00138b.tif" size="span" ref="Rm. 9:19-21" Ler ida man hi'i rana hi'i audipi onno, la audipi onno na'ukani man hi'ie na'ahenia, “Alhi'ihepe om hi'i ya'u hehenie?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Hi'ihewi? Ri man hi'i ha onne, lernohi nina raram nodi, ee ka? Nano elimo'o umu ida, ai nodi molollo hi'i rana man ma'aruru namwali audipi onno, noro idewe hi'i rana ma nadedem, lernohi nin raram nodi mehe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Onne namnenehe noro Makromod Lalap! Ai nodi molollo kukul Nin ahan ri man ailanna, la Ai nodi molollo lapan mene nala hunukum makmaki man Ai na'akenedi ri onne me'e.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ainin panaeku heheni leke An kukul Nina rere'e haharu ma nawei nahuwa'an ri man An niliyedi la man Ai naramyake. Ai na'akenedi ri onnenihe leke hir lernala onno man ma'aruru wake'e lolo a'am raram.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Maika kamwali Nin ri man An niliyedi me'e, la Ai napolu ik nano ri Yahudi noro idewe hair-hair namehin leke Ai nala rere'e haharu man ma'aruru wake'e onne maika na'akeme.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Lolo horok nabi Hosea, Makromod Lalap kukul nahenia An kokala hair-hair namehin ono Ai na'aheni,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Enla,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Enla nabi Yesaya wakunu mouropo na'ono ri Israel na'ahenia,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ka nalo'ol me'e Makromod Lalap ho'ok kail la nala hunukum ri mormori noho wawan na'akeme,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Enla lere man mai onne na'akeme namwali noro ri Israel naise Yesaya na'aheni, “Lo'o Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Laa Ewi-Ewi kan hoikaru upun anan ida woro'o, ika maki horu naisa ri man minle kota Sodom noro Gomora.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ende i wal'uhe na'ahoru, ha onne na'akeme nin panaeku hi'i heheni: Ri ma ka namwali Yahudi ka ranoin kalla leke ramlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna, maa hir lernala ono hi akin naili'il Yesus Kristus.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ri Yahudi kar hi'i heheni. Hir lolo kalla lo'olo'ol nina, de rahehe hi'i wewhe keneri hono'ok na'akeme leke rahuwa'an noro Makromod Lalap, maa ka namwali ono akinhe ka naili'il Ai.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Hi akin ka naili'il Makromod Lalap, de kar lolo kalla ma namlolo rodi hi'i hi ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, maa pu'ik heli keneri hono'ok mehe. Ende hir wekur ‘waku lapa man hi'i ri laa yawa.’
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Horhorok ma aile Horok Lap raram wekel waku onne na'aheni, “Ya ala waku lapida loile kota Sion man hi'i rin wekur laa yawa, maa ri ma kan wekur waku onne akin naili'il Ai, de kar hehel ono inhawe man An nouwedi me'e onne namwali.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.