Romanos 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 I wal'u na'ahoru! Ya'u wakunu panaeku ma namlolo! Yo oro Kristus mamwali mahaku, de ya auroin ka apoho. Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo i honorok akin, de ya auroin nahenia ainu'u wanakunu eniyeni namlolo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yahudi enihe Makromod Lalap niliyedi me'e. An hi'i hi ramwali anan mememen, la An kukul Nin molollo ma narehi ma nalewen hir do'on. An hi'i Nin Nou noro hi, la nala Nina keneri hono'ok hi. An kukul kalla ma namlolo ra'uli rasa'a Ai, la nala nou nammori hi haenhi.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Hi onne upun a'an, melle Abraham, Isak, noro Yakup. Enla Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai mai noho wawan, Ai penia hi upun anan haenhi! Kristus onne Makromod Lalap man kulu narehi lapa narehi na'akeme, de mai ik ka'uli kasa'a Ai rakan laa ewi-ewi. Amin.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Makromod Lalap kan hi'i Nin nou namwali noro ri Yahudi eniyenihe,” maa onne ka namlolo! Ri Israel nammori ra'okuledi Yesus Kristus, maa onne kan ewek kawala inhawe man Makromod Lalap nouwedi Abraham, Isak, noro Yakup. Makromod Lalap kan nili ri Yahudi na'akeme namwali Nin ri, maa heruwali mehe.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Naise eni haenhi, Abraham upun ananhe na'akeme ka ramwali ai upun ananhe ma namlolo, maa heruwali mehe. Ik kauroin onneni namlolo ono Makromod Lalap konohi Abraham lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Isak upun anan mehe ramwali o upmu anumhe ma namlolo, la namehin ka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Onneni nin panaeku na'ahenia Abraham upun ananhe heruwali morie nano nou man Makromod Lalap nala Abraham noro Sara, la heruwali ka. Ende man mori nano nou eniyeni ramwali Makromod Lalap anan ma namlolo, la namehin ka!
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Lo'o mim horokala nonolu Makromod Lalap nou Abraham na'ahenia, “Anna man mai, Ya'u mai lo'o Sara moriyana mo'oni ida.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Onne kan mehe! Sara anan onne naran Isak, la Isak ho noro Ribka, la Ribka moriyana anan adodo'e ma naran Esau noro Yakup.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ende lolo Horok Lape Makromod Lalap na'aheni heheni, “Ya aramyaka Yakup, maa Esau ka.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ende hi'ihehewi? Lo'o Makromod Lalap nili ri ida la ka nili ri namehin, Ai namwali ma namlolo, ee ka? Makromod Lalap onne penia ma namlolo mamani!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yon hamlinu nahenia nonolu Makromod Lalap konohi Musa, “Na'amolia Ya'u kukul Ainu'u aki wawa'an ri man Ya akin nale, la Ya ala Ainu'u raramyaka ri lernohi Ainu'u honorok panaeku.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an ri mormori lernohi Nin honorok panaeku. Ai kan po'on rir raram nodie noro rir hini'i wenewhe wa'an, ee yaka, maa An lernohi mehe Nin raram nodie.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ik po'on onne namwali nonolu lere Makromod Lalap konohi rai Mesir lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Ya'u kikan o mamwali rai leke Ya'u kukul Ainu'u molollo lolo o kemen leke ri noho wawa'an na'akeme do'on rauroin nahenia Ya arehiyedi o, penia ra'uli rasa'a Ya'u.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki wawa'an ri ida, la hi'i ri namehin na'uluwaku kekerhe, maa Nin kenekrohu onne lernohi Nin raram nodi mehe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Eih! Lo'o nano mi eniyeni ri aile ma na'ukani, “Alhi'ihepe Makromod Lalap kuku sala ri mormorie? Inhoi naruri kawala Makromod Lalap Nina kenekrohu? Ai kan nili ika, de iknik hini'i wenewhe namehiyala!”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Maa i wal'u na'ahoru! Mi eniyenihe ri mormori mehe de yono walha Makromod Lalap Nina wanakunu! Ik kala wanakunu naho'ok nano ri man hi'i rana! Ri mahan hi'i rana|src="LB00138b.tif" size="span" ref="Rm. 9:19-21" Ler ida man hi'i rana hi'i audipi onno, la audipi onno na'ukani man hi'ie na'ahenia, “Alhi'ihepe om hi'i ya'u hehenie?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Hi'ihewi? Ri man hi'i ha onne, lernohi nina raram nodi, ee ka? Nano elimo'o umu ida, ai nodi molollo hi'i rana man ma'aruru namwali audipi onno, noro idewe hi'i rana ma nadedem, lernohi nin raram nodi mehe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Onne namnenehe noro Makromod Lalap! Ai nodi molollo kukul Nin ahan ri man ailanna, la Ai nodi molollo lapan mene nala hunukum makmaki man Ai na'akenedi ri onne me'e.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ainin panaeku heheni leke An kukul Nina rere'e haharu ma nawei nahuwa'an ri man An niliyedi la man Ai naramyake. Ai na'akenedi ri onnenihe leke hir lernala onno man ma'aruru wake'e lolo a'am raram.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Maika kamwali Nin ri man An niliyedi me'e, la Ai napolu ik nano ri Yahudi noro idewe hair-hair namehin leke Ai nala rere'e haharu man ma'aruru wake'e onne maika na'akeme.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Lolo horok nabi Hosea, Makromod Lalap kukul nahenia An kokala hair-hair namehin ono Ai na'aheni,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Enla,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Enla nabi Yesaya wakunu mouropo na'ono ri Israel na'ahenia,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ka nalo'ol me'e Makromod Lalap ho'ok kail la nala hunukum ri mormori noho wawan na'akeme,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Enla lere man mai onne na'akeme namwali noro ri Israel naise Yesaya na'aheni, “Lo'o Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Laa Ewi-Ewi kan hoikaru upun anan ida woro'o, ika maki horu naisa ri man minle kota Sodom noro Gomora.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ende i wal'uhe na'ahoru, ha onne na'akeme nin panaeku hi'i heheni: Ri ma ka namwali Yahudi ka ranoin kalla leke ramlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna, maa hir lernala ono hi akin naili'il Yesus Kristus.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ri Yahudi kar hi'i heheni. Hir lolo kalla lo'olo'ol nina, de rahehe hi'i wewhe keneri hono'ok na'akeme leke rahuwa'an noro Makromod Lalap, maa ka namwali ono akinhe ka naili'il Ai.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Hi akin ka naili'il Makromod Lalap, de kar lolo kalla ma namlolo rodi hi'i hi ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, maa pu'ik heli keneri hono'ok mehe. Ende hir wekur ‘waku lapa man hi'i ri laa yawa.’
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Horhorok ma aile Horok Lap raram wekel waku onne na'aheni, “Ya ala waku lapida loile kota Sion man hi'i rin wekur laa yawa, maa ri ma kan wekur waku onne akin naili'il Ai, de kar hehel ono inhawe man An nouwedi me'e onne namwali.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.