Romanos 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wal'u na'ahoru! Ya'u wakunu panaeku ma namlolo! Yo oro Kristus mamwali mahaku, de ya auroin ka apoho. Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo i honorok akin, de ya auroin nahenia ainu'u wanakunu eniyeni namlolo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yahudi enihe Makromod Lalap niliyedi me'e. An hi'i hi ramwali anan mememen, la An kukul Nin molollo ma narehi ma nalewen hir do'on. An hi'i Nin Nou noro hi, la nala Nina keneri hono'ok hi. An kukul kalla ma namlolo ra'uli rasa'a Ai, la nala nou nammori hi haenhi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Hi onne upun a'an, melle Abraham, Isak, noro Yakup. Enla Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai mai noho wawan, Ai penia hi upun anan haenhi! Kristus onne Makromod Lalap man kulu narehi lapa narehi na'akeme, de mai ik ka'uli kasa'a Ai rakan laa ewi-ewi. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Makromod Lalap kan hi'i Nin nou namwali noro ri Yahudi eniyenihe,” maa onne ka namlolo! Ri Israel nammori ra'okuledi Yesus Kristus, maa onne kan ewek kawala inhawe man Makromod Lalap nouwedi Abraham, Isak, noro Yakup. Makromod Lalap kan nili ri Yahudi na'akeme namwali Nin ri, maa heruwali mehe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Naise eni haenhi, Abraham upun ananhe na'akeme ka ramwali ai upun ananhe ma namlolo, maa heruwali mehe. Ik kauroin onneni namlolo ono Makromod Lalap konohi Abraham lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Isak upun anan mehe ramwali o upmu anumhe ma namlolo, la namehin ka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Onneni nin panaeku na'ahenia Abraham upun ananhe heruwali morie nano nou man Makromod Lalap nala Abraham noro Sara, la heruwali ka. Ende man mori nano nou eniyeni ramwali Makromod Lalap anan ma namlolo, la namehin ka!
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Lo'o mim horokala nonolu Makromod Lalap nou Abraham na'ahenia, “Anna man mai, Ya'u mai lo'o Sara moriyana mo'oni ida.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Onne kan mehe! Sara anan onne naran Isak, la Isak ho noro Ribka, la Ribka moriyana anan adodo'e ma naran Esau noro Yakup.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ende lolo Horok Lape Makromod Lalap na'aheni heheni, “Ya aramyaka Yakup, maa Esau ka.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ende hi'ihehewi? Lo'o Makromod Lalap nili ri ida la ka nili ri namehin, Ai namwali ma namlolo, ee ka? Makromod Lalap onne penia ma namlolo mamani!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yon hamlinu nahenia nonolu Makromod Lalap konohi Musa, “Na'amolia Ya'u kukul Ainu'u aki wawa'an ri man Ya akin nale, la Ya ala Ainu'u raramyaka ri lernohi Ainu'u honorok panaeku.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an ri mormori lernohi Nin honorok panaeku. Ai kan po'on rir raram nodie noro rir hini'i wenewhe wa'an, ee yaka, maa An lernohi mehe Nin raram nodie.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ik po'on onne namwali nonolu lere Makromod Lalap konohi rai Mesir lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Ya'u kikan o mamwali rai leke Ya'u kukul Ainu'u molollo lolo o kemen leke ri noho wawa'an na'akeme do'on rauroin nahenia Ya arehiyedi o, penia ra'uli rasa'a Ya'u.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ende Makromod Lalap kukul Nin aki wawa'an ri ida, la hi'i ri namehin na'uluwaku kekerhe, maa Nin kenekrohu onne lernohi Nin raram nodi mehe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Eih! Lo'o nano mi eniyeni ri aile ma na'ukani, “Alhi'ihepe Makromod Lalap kuku sala ri mormorie? Inhoi naruri kawala Makromod Lalap Nina kenekrohu? Ai kan nili ika, de iknik hini'i wenewhe namehiyala!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Maa i wal'u na'ahoru! Mi eniyenihe ri mormori mehe de yono walha Makromod Lalap Nina wanakunu! Ik kala wanakunu naho'ok nano ri man hi'i rana! Ri mahan hi'i rana|src="LB00138b.tif" size="span" ref="Rm. 9:19-21" Ler ida man hi'i rana hi'i audipi onno, la audipi onno na'ukani man hi'ie na'ahenia, “Alhi'ihepe om hi'i ya'u hehenie?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Hi'ihewi? Ri man hi'i ha onne, lernohi nina raram nodi, ee ka? Nano elimo'o umu ida, ai nodi molollo hi'i rana man ma'aruru namwali audipi onno, noro idewe hi'i rana ma nadedem, lernohi nin raram nodi mehe.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Onne namnenehe noro Makromod Lalap! Ai nodi molollo kukul Nin ahan ri man ailanna, la Ai nodi molollo lapan mene nala hunukum makmaki man Ai na'akenedi ri onne me'e.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ainin panaeku heheni leke An kukul Nina rere'e haharu ma nawei nahuwa'an ri man An niliyedi la man Ai naramyake. Ai na'akenedi ri onnenihe leke hir lernala onno man ma'aruru wake'e lolo a'am raram.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Maika kamwali Nin ri man An niliyedi me'e, la Ai napolu ik nano ri Yahudi noro idewe hair-hair namehin leke Ai nala rere'e haharu man ma'aruru wake'e onne maika na'akeme.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Lolo horok nabi Hosea, Makromod Lalap kukul nahenia An kokala hair-hair namehin ono Ai na'aheni,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Enla,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Enla nabi Yesaya wakunu mouropo na'ono ri Israel na'ahenia,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ka nalo'ol me'e Makromod Lalap ho'ok kail la nala hunukum ri mormori noho wawan na'akeme,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Enla lere man mai onne na'akeme namwali noro ri Israel naise Yesaya na'aheni, “Lo'o Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Laa Ewi-Ewi kan hoikaru upun anan ida woro'o, ika maki horu naisa ri man minle kota Sodom noro Gomora.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ende i wal'uhe na'ahoru, ha onne na'akeme nin panaeku hi'i heheni: Ri ma ka namwali Yahudi ka ranoin kalla leke ramlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna, maa hir lernala ono hi akin naili'il Yesus Kristus.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ri Yahudi kar hi'i heheni. Hir lolo kalla lo'olo'ol nina, de rahehe hi'i wewhe keneri hono'ok na'akeme leke rahuwa'an noro Makromod Lalap, maa ka namwali ono akinhe ka naili'il Ai.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Hi akin ka naili'il Makromod Lalap, de kar lolo kalla ma namlolo rodi hi'i hi ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, maa pu'ik heli keneri hono'ok mehe. Ende hir wekur ‘waku lapa man hi'i ri laa yawa.’
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Horhorok ma aile Horok Lap raram wekel waku onne na'aheni, “Ya ala waku lapida loile kota Sion man hi'i rin wekur laa yawa, maa ri ma kan wekur waku onne akin naili'il Ai, de kar hehel ono inhawe man An nouwedi me'e onne namwali.”
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.