Romanos 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Ors eniyeni, ik koro Yesus Kristus kamwali mahaku, la ik kak lernala hunukum iknik dohohala me'e.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ende Roh Kudus ma nala or'ori dardari maika lolo Kristus, nodi Nin molollo huri we'er ika nano dohohale nin molollo, leke yon ik maki ko'uwedi nano Makromod.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Keneri hono'ok kan huri ika nano dohohale ono ik ri mormori mehe de ik kemen nakoko hi'i dohohala mamani, maa Makromod Lalap penia hi'i ha wo'ira man keneri hono'ok onne kan hi'i. Onne penia Ai nala Anan mememen Yesus mai noho wawan namwali ri mormori. Yesus kemen naise ik kemen, maa Ai kan hi'i dohohala naise maika. Ende Makromod Lalap nala Yesus namwali honoi kanani na'ohu nahala ika nano dohohale, penia dohohala ka nodi molollo maika me'e.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Makromod Lalap hi'i heheni leke ik kamwali ri molololo Ai leken kalarna, la lolo Yesus Nin hini'i onne ik kauroin hi'i wewhe keneri hono'ok onne na'akeme. Onne ka namwali noro ri man lernohi hi raram nodi aimehi, maa noro ri na'akeme man hi'i wehe lernohi Roh Kudus mamani.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ri man lernohi nin raram nodi aimehi, ai onne nahinorok hini'i wenewhe man namehiyale noro man ailanna mamani, maa ri man lernohi Roh Kudus, ai onne nahinorok mamani inhawe man Roh Kudus raram nodi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ri man honorok akin lernohi ri mormori rir raram nodi aimehi nadiyaur dohohale la maki nako'u Makromod, maa ri man honorok akin lernohi Roh Kudus lernala morimori man wa'an noro akin man moiliwi mahuwele.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Enla ri man honorok akin lernohi nin raram nodi aimehi mamani, ai namwali Makromod Lalap Nin arwali, ono kan derne nakani Nina keneri hono'ok wake'e.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ri onne memen ka nahuwa'an Makromod Lalap akin.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ik eniyeni ka kaise hi onne. Lo'o Roh Kudus namkene ik akin, ik kak lernohi ri mormori nin raram nodie, maa ik hi'i ha ma nahuwa'an Ai akin mamani. Lo'o Kristus Nin Roh kan minle ik akin, ik ka kamwali Nin ri.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Lere man mai dohohala hi'i ik kemen eni maki, maa lo'o Yesus Kristus aile ik raramne, Makromod Lalap nala or'ori dardari maika ono hi'iyedi ik kamwali ri molololo Ai leken kalarna.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Makromod Lalap Nina Roh na'ori Yesus nano Nina makmaki, la An minle ik akin haenhi. Ende ik kauroin nahenia lo'o ik kemen maki, Makromod Lapa na'ori ik kemen wali'ur naise Ai na'amori Yesus lolo Nin Roh man aile ik raram.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 I wal'uhe, iknik yodiwara aile derne kakani Makromod Lalap Nina Roh man hopon ik hi'i ha man wa'an, de yon lernohi iknik raram nodi aimehi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Lo'o ik lernohi iknik raram nodi aimehi, ik maki kako'uwedi nano Makromod Lalap, maa lo'o ik lernohi Ai Nina Roh, An paku maika leke yon dohohala nodi molollo ik kemen me'e, de ik lernala or'ori dardari ma kan horu.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Makromod Lalap Nina Roh nodi molollo ri na'akeme man derne nakani Ai mamani, penia hi onne ramwali Ai anan.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Makromod Lalap Nin Roh kan hi'i ik kamkauk naise hophopon wahwahan ma akin tana, maa Ai nala Nina Roh maika leke kamwali ananne. Roh onne Nin molollo hi'i ik kapolu Makromod Lalap iknik Pape.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Roh Kudus mehe wakunu lolo ik honorok akin leke ik ka'aheni, “Maika eni Ai anan!”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ai anan maika de ik kauroin nahenia lere man mai ik kokala rere'e haharu na'akeme man Makromod Lalap na'akenedi nala maika me'e, la ik koro Yesus Kristus kokala rere'e haharu onne wewerre haenhi. Ik kauroin eniyeni namlolo ono ik koro Kristus lernala apinpinha wewerre, de lere man mai Ai na'akulu na'alap ik leke lernala or'ori dardari man ma'aruru narehi namnenehe noro Kristus haenhi.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 I wal'u na'ahoru! Ainu'u honorok aki nahenia lo'o ik hoiwuku iknik wewerek pananaka man ik lernala lere eniyeni noro or'ori dardari man ma'aruru narehi man Makromod Lalap nala maika lere man mai eni, wewerek pananaka onne kan min haida.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap hi'ie mahar nenewek hehen nanumene Makromod Lalap kukul inhoi namwali Ai ananhe, la kukul inhoi lernala or'ori dardari man ma'aruru narehi onne.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nonolu, ha wo'ira na'akeme man aile noho wawan yak horu, de kan wa'an me'e. Makromod Lalap penia ma nala hunukum onne, ono noho wawan kan lernohi Nin panaeku dedesne onneni. Onne ka namwali nano noho nin raram nodie, maa Makromod Lalap nala hunukum eniyeni. Ende noho eni ne'en raram ramkene lapan
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 rakan An huriyedi hi nano makmaki nin molollo, leke roro ri mormori ma namwali Ai ananhe lernala morimori man ma'aruru wake'e wewerre.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ik kauroinedi nano nonolu rakan ors eni, wewerek pananaka nammori noro apinpinha warna-warna aile noho wawan eniyeni, de noho eniyeni ra'adidi naise maeke ma nelhenne apinhe ono na'akeki moriyana me'e.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Noho eni nin wewerek pananaka nammori onne penia nakoko maika ma akin naili'il Makromod Lalap ka'adidi wewerre noro noho eniyeni. Ik lernaledi Roh Kudus man Makromod Lalap nala maika, la Roh Kudus namwali tanada nahenia lere man mai ik lernala morimori man ma'aruru wake'e, maa lere eniyeni ik mahak lalapan onne namwali, de ka'adidi wewerre noro noho eniyeni. Lere onne An kikan ika kamwali ananhe la nala kemen worworu ma kan maki me'e maika.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ler eniyeni Makromod Lalap huriyedi ik nano iknik dohohala nin molollo, ono ik akin naili'il Nin nou maika onne namwali. Enla Nin nou nahenia lere man mai Ai nala morimori man ma'aruru maika, de ik akin namkene lapan An hi'i Nin nou onne namwali. Ri ka nadedem lapan ha ma namwaliyedi me'e, maa lapan ha ma ka namwali makun.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Enimaa lo'o ik akin namkene lapan ha man kak lernala makun, ik kodi ik akin ma namlina namkai newek onne namwali.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ik kauroin Makromod Lalap Nin nou maika namwali, la ik kauroin nahenia lere ik ka karuri, Nin Roh na'aruri ik akin haenhi. Roh onne mehen paku ika hi'i lir napanak leke ik lernohi Makromod Lalap Nina honorok aki, la lere ik ka kauroin hi'i lir napanak ma namlolo, Ai mehen hi'i lir napanak, kade ri namehin ka rauroin lir napanak onne.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Makromod Lalap mehe nauroin ik honorok akin la nauroin Roh Kudus Nin honorok panaeku na'akeme, de Roh Kudus hi'i lir napanak man lernohi Makromod Lalap honorok akin mamani. Ai nodiyala maika noro ri na'akeme ma akin naili'il Ai lolo Makromod Lalap leken kalarna mamani.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 I wal'u na'ahoru, ik kauroin nahenia Makromod Lalap kakar ha wo'ira na'akeme ma namwali noro maika, ha man wa'an noro idewe man sus, leke na'akeme onne namwali ha man wa'an maika ma naramyaka Ai. Ai napoluwedi maika enihe, ono onne lernohi Nina panaeku ma na'ono maika nano nonolu me'e.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nonolu eni Makromod Lalap niliyedi Nin ri, la Ai nauroinedi hi onne akinhe naili'il Ai, leke hi'i hi naise na'oi Anan Yesus. Enpenia Anan onne namwali ri anulu lolo walinhe rahu eni.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Makromod Lalap nili ri onnenihe namwali Nin ri, la ri onne Ai napolu haenhi. Ri man Ai napolu onne An hi'i ramlolo lolo Ai leken kalarna, la na'akulu na'alap hi lere hir kokala or'ori man ma'aruru narehi eni.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ende ik ka'aheni inhawa ma na'ono lolo panaeku eniyenihe? Makromod Lalap Nina hini'i wenewhe wa'an rehi! Ai nodiyala maika, de ri kaale man rehi maika!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Makromod Lalap huri Anan ri nesne leke na'ohu nahala iknik dohohala. Ai nala Anan mememen maika, de ik kauroin nahenia Ai raram nodi nala ha man wa'an rahu maika haenhi.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ri kaale man tumdesne Makromod Lalap Nin ri, ono Makromod Lalap mehen hi'i ik kamlolo lolo Ai leken kalarna.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ri kaale man kuku sala maika! Yesus Kristus mehen maki, maa onne kan mehe, Makromod Lalap na'amori wali'uredi, de ors eni Ai naikoro lolo Makromod Lalap herne malanna, leke hi'i lir napanak Makromod Lalap nodiyala maika mamani.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ende ri kaale man reiha'ar maika nano Yesus Kristus Nin raramyaka! Lo'o ik lernala wewerek pananaka, apinpinha, nuknukur, noho roulara, ka'alehe haida-haida, la ri nodi raa daresne ika. Lo'o ha rahu onne na'akeme namwali maika, maa ik kauroin mouropo Yesus Kristus naramyaka ika mamani.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ha eniyeni namwali nonolu haenhi, naise Daud konohi Makromod Lalap lolo Horok Lap raram na'ahenia, “Akilere rin kene nesne mayai mamani ono ai mamwali Num ri. Hir pene'ek ai mamwali pipduma rorohu kelen rodi hoikani me'e.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Lo'o ika lernala ha man yak eniyenihe na'akeme, onne kan hi'i ika kadiyaur. Ika eniyenihe ri man kerhu la karuri rehiyedi ara nano ha eniyeni na'akeme, ono Yesus Kristus naramyaka la paku ika!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ya akin naili'il wake'e nahenia ha ida kaale man hi'i ika kahinuriyedi nano Nin raramyaka! Hahaa wo'ira na'akeme ma namwali noro maika, lo'o ik mormori makun me makiyedi me'e, kan hi'i ika ko'u nano Ai. Hophopon a'am raram, hayakyaka noro namehin ma nodi molollo na'akeme, hahaa ma namwali lere eni noro lere man mai, kan hi'i ika kako'u nano Ai.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ma nodi molollo lolo a'am raram, noho wawan noro noho wi'in kan hi'i ika kako'u nano Ai haenhi. Ha ida kaale man reiha'ar ika nano Nina raramyaka man An kukul maika lolo ik Makromod Kristus Yesus.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.