Romanos 6

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wal'u na'ahoru! Namlolo kokkoo Makromod Lalap namre'e namharu ika rehi penia na'ohu nahala iknik dohohala, maa yon ik ka'aheni, “Wa'an rehi ik hi'i dohohala mamani leke Ai eren kukul Nin rere'e haharu maika!”
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Yon wakunu heheni.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Lere ulutada ika, onne namwali tanada nahenia ik koro Yesus Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, la koro Ai maki wewerre.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ende unulu tanada onne nin panaeku ik koro Kristus maki wewerre leke mori wali'ur haenhi, ono ik Amad nodi Nin molollo man kulu narehi lap narehi nala ika or'ori dardari ma kan horu namnenehe naise Ai nodi Nin molollo na'amori Kristus nano Nin makmaki.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Lo'o ik koro Kristus kamwali mahaku lolo Nin makmaki onne, namlolo kokkoo koro Ai kamwali mahaku lolo Nin morimori, ono Makromod Lalap nala morimori worworu maika ma naise Ai nala Kristus lere Ai na'amoriyedi nano makmaki.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ik kauroin nahenia Yesus maki noredi iknik morimori nonolu lolo au kekiyowok leke yon ik derne kakani ha ma nakoko ika hi'i dohohala me'e, ono ri man makiyedi kar hi'i dohohala me'e. Enpenia dohohala ka nodi molollo maika me'e.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ri man makiyedi, ai onne nahinuriyedi nano dohohale nina molollo.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ende lo'o ik akin naili'il nahenia ik maki wewerre noro Yesus Kristus, ik kauroin ik mori wewerre noro Ai haenhi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Makromod Lalap na'ori wali'ur Yesus Kristus nano Nina makmaki la kan maki wali'ur me'e, de makmaki ka nodi molollo Ai me'e.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 An maki raram mehe leke na'amoluloin dohohala nin molollo, la An mori laa ewi-ewi leke hi'i wewhe Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Onne namnenehe noro ika haenhi, de yon hamlinu nahenia ik maki wewerre noro Yesus Kristus de dohohala ka nodi molollo maika me'e. Ik mori wali'ur haenhi leke hi'i wewhe Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani, ono kamwali mahaku noro Yesus Kristus me'e.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ende yono hurinohi dohohale nodi molollo ik kemen ma ka nalo'ol makiyedi, la yon ik raram nodi hi'i ha man ailanna me'e.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Yono hurinohi dohohala nodi molollo ik kemen leke hi'i ha man ailanna, maa wa'an rehi kala ik kemen Makromod Lalap leke hi'i ha ma namlolo mamani lolo Ai leken kalarna. Ik kala ik kemen Makromod Lalap ono kamwali ri ma nahinuriyedi nano makmaki, la ik lernala molollo mori mamani.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Ors eni dohohala ka nodi molollo ika me'e, ono ik kak pu'ik keneri hono'ok leke hi'i ik kamlolo, maa ik pu'ik heli Makromod Lalap ono Ai namre'e namharu ika penia hi'i ik kamwali ri molololo Ai leken kalarna.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ende hi'ihewi? Lo'o ri aile ma na'aheni, “Keneri hono'ok ka nodi molollo ik me'e, maa Makromod Lalap nala Nin rere'e haharu maika, de wa'an rehi ika hi'i dohohala mamani!” Onne ka namlolo wake'e!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Yon hamlinu nahenia lo'o ik kala ik kemen laa ri namehin komdere, ik kamwaliyedi hophopon wahwahan ri onne la ai nodi molollo maika! Onne namnenehe noro dohohala haenhi! Lo'o ik kala ik kemen hi'i ha man yak mamani, ik maki kako'u Makromod, ono dohohale nodi molollo maika me'e, maa lo'o ik kala ik kemen Makromod Lalap nodi molollo, Ai penia hi'i maika kamwali ri molololo leken kalarna.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap, ono ors eni mi modi honorok aki man mou derne makani wanakuku ma namlolo man raledi mi me'e, de dohohale ka nodi molollo ki mi me'e.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ende Makromod Lalap na'ohu nahala minim dohohale penia ka nodi molollo mi me'e, maa ors eni mi mamwaliyedi Makromod Lalap Nina hophopon wahwahan man lernohi Nin raram nodi me'e.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Yo odi wanakunu akilere leke mi mauroin mouropo ainu'u panaeku eniyeni, ono ik eniyeni ri mormori mehe. Nonolu mala mi kemen lernohi minim raram nodi aimehi, penia minim hini'i wenewhe namehiyala de eren ailanna la morso mamani, maa yom hi'i naise nonolu me'e. Ors eni mala mi kemen Makromod Lalap mamwali Nina hophopon wahwahan ma namlolo, leke minim morimori namlolo wake'e lolo Ai leken kalarna la minim hini'i wenewhe na'akeme eren namlololo.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Nonolu dohohale nodi molollo mi, ono Makromod Lalap ka nodi molollo mi makun, de kam derne makani Ai.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Hi'ihehewi minima morimori lere onne? Wa'an, ee ka? Kan wa'an, ono minima morimori lere onne hi'i wawwawa mi, la ka nala haida man wa'an ki mi, la rakan lere li'ur mim lernala hunukum maki mako'uwedi Makromod Lalap ono mim eren ailalanna.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Maa ors eni Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohale nin molollo, la mi mamwali Nina hophopon wahwahan. An hi'i mi akim nahuwa'an wake'e, la minim morimori lernohi Makromod Lalap Nin raram nodi mamani. Onne penia rakan lere li'ur mim moriwuku noro Ai laa ewi-ewi.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Dohohale konokon onne hi'i ik maki ko'u nano Makromod Lalap, maa Makromod Lalap penia nala or'ori dardari ma kan horu maika lolo Makromod Kristus Yesus, la Ai ka napanak wanalhanne.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.