Romanos 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 — ausente —
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mi me'ene mala sala ri namehin, maa mim hi'i ha man ailanna onne haenhi, de yom pene'ek nahenia Makromod Lalap kan hukum mi!
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mim po'on lewen Makromod Lalap akin wawa'an eni, la kam peinohi Nin raramyaka ma narehi nalewen ki mi. Ai kan pelek na'ahan, de An newek mim herre minim morimori man hi'i dohohala, maa mi mamhene derne makani Ai.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Mi honorok akim kerhe la mi mamhene herre minim morimori man ailanna onne. Ende rakan Lere Alam Hono'ok Kanail onne, Makromod Lalap nalhari Nina ahan noro Nin hunukum ma namlolo, de mim kokala hunukum man werek wake'e.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Lere onne Makromod Lalap walha ri nina hini'i wenewhe lernohi inhawe man hir hi'iyedi me'eni.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ri aile ma namkene hi'i ha man wa'an mamani leke lernala ul'uli sasa'a, honoor hanawa, noro or'ori dardari ma kan horu nano Makromod Lalap. Ende Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu ri onnenihe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Enimaa Ai na'ahan ri man ailanna de nala hunukum man werek, ono hir ilitolle rir morimori aimehi, de hi'i ha man ailanna mamani, la akin ka naili'il Makromod Lalap Lirna ma namlolo eni.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ri na'akeme ma nadedem hi'i ailanna onne lernala wewerek pananaka noro apinpinha, la lere man mai rakineriyedi me'e. Makromod Lalap nala panaeku yakyak onne ri Yahudi nanumene ri ma ka namwali Yahudi enihe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ri ma namkene hi'i ha wawa'an mamani lernala uli sa'a, honoor hanawa, noro aki ma namlina namkai. Makromod Lalap nala panaeku wawa'an onne ri Yahudi nolu men Ai nala ri ma ka namwali Yahudi enihe,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ono Ai ka na'ili naloho ri mormori, maa lolo Ai kalarna ri na'akeme namnenehe.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Nonolu Makromod Lalap nala Nin keneri hono'ok Musa leke loikaru ri Yahudi, de lere man mai An ho'ok kail rir dohohala nodi keneri hono'ok onne. Makromod Lalap ho'ok kail ri ma ka namwali Yahudi enihe rir dohohala haenhi, maa Ai ka nodi keneri hono'ok onne ono hi kar kokale.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ri aile ma na'aheni, “Maika kokala keneri hono'ok onne, de onne hi'i ik kamwali ri molololo!” Hir derne, maa kar hi'i wewhe, de ka ramwali ri molololo ono Makromod Lalap na'aheni, “Ri man larlewenedi Ainu'u keneri hono'ok, ka namwali ri molololo Ya'u leken kalarna.”
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ri ma ka namwali Yahudi ka rauroin Makromod Lalap Nina keneri hono'ok makun, maa lere romromo hi akin ni'ik hi'i ha man wa'an naise man horhorok lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok raram. Onne namwali tanada nahenia kade kar kokala keneri hono'ok makun, maa hirira keneri hono'ok mememen namhara nano hi honorok akin ma namnenehe noro Makromod Lalap Nina haenhi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Lo'o hir hi'i ha man sala, honorok akinhe mehe nala sala kemen. Lo'o hir hi'i ha ma namlolo, honorok akinhe mehe na'aheni ramlolo, ono keneri hono'ok man aile hi raram penia man wakuku hi.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Lirna Wawa'an man ya'u loloi kakaru eni konohi mi inhawa ma namwali rakan Lere Alam Hono'ok Kanail eniyeni. Lere onne Makromod Lalap nala molollo Yesus Kristus ho'ok kail ri mormori rira hini'i wenewhe ma nasinunuwar lolo hi honorok akin.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Hi'ihehewi? Mi ma'aheni, “Ai mamwali ri Yahudi!” Mi lo'o pene'ek Makromod Lalap kokala mi ono Ai naledi keneri hono'ok ki mi me'e harome! Mim holi kukulu lalapa ma'aheni mi moro Makromod Lalap mamwali mahaku.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Mim lernaledi wanakuku nano keneri hono'ok onne de mauroinedi Makromod Lalap Nina panaeku, la mauroin ewi man sala noro ewi ma namlolo, maa ka mauroin panaeku ma namlolo ida.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Mi ka mamka'uk mamwali ma norkaru maktoko. Mim kene mala ropropo ri man minle metmetek kalkala.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Mi mamwali meser leke wakuku ri ma ka nauroin hi'i ha man wa'an noro ri ma naise tatan'ukun ma ka nauroin haida makun. Mim pene'ek nahenia mim lernala woroin ma narehi nalewen nano Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne, de mauroin ha ma namlolo na'akeme me'e, maa ka namlolo wake'e!
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ende hi'ihewi? Alhi'ihepe mim wakuku ri namehin? Mi me'ene ka mauroin makun? Mim hopon ri yono ramna'a, maa mi mamna'a!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mim nounaku ri na'ahenia, “Yono lerwa'u hailai,” maa mi mehem lerwa'u hailai! Mi mamhene rin hoikani aukerhe, maa mi mamna'a aukerhe nin onno onneni.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Mi ma'uli mi kemen ono kokala Musa nina keneri hono'ok nano Makromod Lalap, maa mi mehem hadwei Ai, ono kam lernohi keneri hono'ok onne me'e!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hini'i wenewhe onne namnenehe horhorok man aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Mi Yahudi enihe, minim hini'i wenewhe penia nakoko hair-hair namehin ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Oin Naran.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Lo'o sunatedi mi me'e, onne wa'an la namwali tanada nahenia mi mamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri, horo nahenia mim hi'i wewhe Makromod Lalap Nin keneri hono'ok na'akeme. Enimaa lo'o Musa nina keneri hono'ok ida mehe mim larlewenedi, sunat onne ka namlolo, la mi maise ri ma kan sunat makun.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ri ma kar sunate makun, maa hi'i wewhe Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, hi onne ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, kade kar sunate.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mim kokaledi keneri hono'ok onne nano nonolu me'e, la rin sunatedi mi me'e, maa mi kam hi'i wewhe keneri hono'ok onne, de ri ma kar sunate makun rala sala mi, ono hir hi'i wewhe keneri hono'ok onne kade kar sunat makun.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ri aile ma namwali ri Yahudi ono nin ri leleher ramwali ri Yahudi la sunatedi me'e haenhi, maa onne kan hi'i ai namwali ri Yahudi ma namlolo. Ai onne sunatedi me'e, maa sunat onne ka namlolo ono namwali lolo kemen mehe. Ende inhoi namwali ri Yahudi ma namlolo? Inhawe namwali sunat ma namlolo?
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ri Yahudi ma namlolo eni lernala sunate ma namlolo lolo honorok akin mehe, ono Roh Kudus nodi molollo akin noro nin morimori. Keneri hono'ok kan hi'i ai namwali ri molololo, maa Roh Kudus mehe hi'i ai namwali Makromod Lalap Nin ri. Ende Makromod Lalap na'uli nasa'a ri Yahudi ma namlolo onne, kade ri mormori ka ra'uli rasa'a ai.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.