Romanos 2
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 — ausente —
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 — ausente —
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mi me'ene mala sala ri namehin, maa mim hi'i ha man ailanna onne haenhi, de yom pene'ek nahenia Makromod Lalap kan hukum mi!
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Mim po'on lewen Makromod Lalap akin wawa'an eni, la kam peinohi Nin raramyaka ma narehi nalewen ki mi. Ai kan pelek na'ahan, de An newek mim herre minim morimori man hi'i dohohala, maa mi mamhene derne makani Ai.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mi honorok akim kerhe la mi mamhene herre minim morimori man ailanna onne. Ende rakan Lere Alam Hono'ok Kanail onne, Makromod Lalap nalhari Nina ahan noro Nin hunukum ma namlolo, de mim kokala hunukum man werek wake'e.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Lere onne Makromod Lalap walha ri nina hini'i wenewhe lernohi inhawe man hir hi'iyedi me'eni.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ri aile ma namkene hi'i ha man wa'an mamani leke lernala ul'uli sasa'a, honoor hanawa, noro or'ori dardari ma kan horu nano Makromod Lalap. Ende Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu ri onnenihe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Enimaa Ai na'ahan ri man ailanna de nala hunukum man werek, ono hir ilitolle rir morimori aimehi, de hi'i ha man ailanna mamani, la akin ka naili'il Makromod Lalap Lirna ma namlolo eni.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ri na'akeme ma nadedem hi'i ailanna onne lernala wewerek pananaka noro apinpinha, la lere man mai rakineriyedi me'e. Makromod Lalap nala panaeku yakyak onne ri Yahudi nanumene ri ma ka namwali Yahudi enihe.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ri ma namkene hi'i ha wawa'an mamani lernala uli sa'a, honoor hanawa, noro aki ma namlina namkai. Makromod Lalap nala panaeku wawa'an onne ri Yahudi nolu men Ai nala ri ma ka namwali Yahudi enihe,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ono Ai ka na'ili naloho ri mormori, maa lolo Ai kalarna ri na'akeme namnenehe.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Nonolu Makromod Lalap nala Nin keneri hono'ok Musa leke loikaru ri Yahudi, de lere man mai An ho'ok kail rir dohohala nodi keneri hono'ok onne. Makromod Lalap ho'ok kail ri ma ka namwali Yahudi enihe rir dohohala haenhi, maa Ai ka nodi keneri hono'ok onne ono hi kar kokale.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ri aile ma na'aheni, “Maika kokala keneri hono'ok onne, de onne hi'i ik kamwali ri molololo!” Hir derne, maa kar hi'i wewhe, de ka ramwali ri molololo ono Makromod Lalap na'aheni, “Ri man larlewenedi Ainu'u keneri hono'ok, ka namwali ri molololo Ya'u leken kalarna.”
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ri ma ka namwali Yahudi ka rauroin Makromod Lalap Nina keneri hono'ok makun, maa lere romromo hi akin ni'ik hi'i ha man wa'an naise man horhorok lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok raram. Onne namwali tanada nahenia kade kar kokala keneri hono'ok makun, maa hirira keneri hono'ok mememen namhara nano hi honorok akin ma namnenehe noro Makromod Lalap Nina haenhi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Lo'o hir hi'i ha man sala, honorok akinhe mehe nala sala kemen. Lo'o hir hi'i ha ma namlolo, honorok akinhe mehe na'aheni ramlolo, ono keneri hono'ok man aile hi raram penia man wakuku hi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Lirna Wawa'an man ya'u loloi kakaru eni konohi mi inhawa ma namwali rakan Lere Alam Hono'ok Kanail eniyeni. Lere onne Makromod Lalap nala molollo Yesus Kristus ho'ok kail ri mormori rira hini'i wenewhe ma nasinunuwar lolo hi honorok akin.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Hi'ihehewi? Mi ma'aheni, “Ai mamwali ri Yahudi!” Mi lo'o pene'ek Makromod Lalap kokala mi ono Ai naledi keneri hono'ok ki mi me'e harome! Mim holi kukulu lalapa ma'aheni mi moro Makromod Lalap mamwali mahaku.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Mim lernaledi wanakuku nano keneri hono'ok onne de mauroinedi Makromod Lalap Nina panaeku, la mauroin ewi man sala noro ewi ma namlolo, maa ka mauroin panaeku ma namlolo ida.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Mi ka mamka'uk mamwali ma norkaru maktoko. Mim kene mala ropropo ri man minle metmetek kalkala.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Mi mamwali meser leke wakuku ri ma ka nauroin hi'i ha man wa'an noro ri ma naise tatan'ukun ma ka nauroin haida makun. Mim pene'ek nahenia mim lernala woroin ma narehi nalewen nano Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne, de mauroin ha ma namlolo na'akeme me'e, maa ka namlolo wake'e!
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ende hi'ihewi? Alhi'ihepe mim wakuku ri namehin? Mi me'ene ka mauroin makun? Mim hopon ri yono ramna'a, maa mi mamna'a!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mim nounaku ri na'ahenia, “Yono lerwa'u hailai,” maa mi mehem lerwa'u hailai! Mi mamhene rin hoikani aukerhe, maa mi mamna'a aukerhe nin onno onneni.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Mi ma'uli mi kemen ono kokala Musa nina keneri hono'ok nano Makromod Lalap, maa mi mehem hadwei Ai, ono kam lernohi keneri hono'ok onne me'e!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hini'i wenewhe onne namnenehe horhorok man aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Mi Yahudi enihe, minim hini'i wenewhe penia nakoko hair-hair namehin ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Oin Naran.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Lo'o sunatedi mi me'e, onne wa'an la namwali tanada nahenia mi mamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri, horo nahenia mim hi'i wewhe Makromod Lalap Nin keneri hono'ok na'akeme. Enimaa lo'o Musa nina keneri hono'ok ida mehe mim larlewenedi, sunat onne ka namlolo, la mi maise ri ma kan sunat makun.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ri ma kar sunate makun, maa hi'i wewhe Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, hi onne ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, kade kar sunate.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mim kokaledi keneri hono'ok onne nano nonolu me'e, la rin sunatedi mi me'e, maa mi kam hi'i wewhe keneri hono'ok onne, de ri ma kar sunate makun rala sala mi, ono hir hi'i wewhe keneri hono'ok onne kade kar sunat makun.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ri aile ma namwali ri Yahudi ono nin ri leleher ramwali ri Yahudi la sunatedi me'e haenhi, maa onne kan hi'i ai namwali ri Yahudi ma namlolo. Ai onne sunatedi me'e, maa sunat onne ka namlolo ono namwali lolo kemen mehe. Ende inhoi namwali ri Yahudi ma namlolo? Inhawe namwali sunat ma namlolo?
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ri Yahudi ma namlolo eni lernala sunate ma namlolo lolo honorok akin mehe, ono Roh Kudus nodi molollo akin noro nin morimori. Keneri hono'ok kan hi'i ai namwali ri molololo, maa Roh Kudus mehe hi'i ai namwali Makromod Lalap Nin ri. Ende Makromod Lalap na'uli nasa'a ri Yahudi ma namlolo onne, kade ri mormori ka ra'uli rasa'a ai.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.