Romanos 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I walin man minle Roma na'ahoruwedi, ya'u eni Paulus, man hi'i horok eniyeni, la ya amwali Yesus Kristus Nina hophopon wahwahan. Makromod Lalap mehe nili ya amwali man loikaru Lirna Wawa'an eni, la Lirna onne
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 An nouwedi nano nonolu me'e. Lere nonolu onne, An hopon Nina nabi-nabi horok Lirna Wawa'an onne lolo Horok Lap man moumou dewdewe raram.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Lirna Wawa'an onne na'ono Makromod Lalap Anan, ik Makromod Yesus Kristus. Enla lere Yesus mai noho wawan eni, kemen namwali ri mormori, ono namwali rai Daud upun anan.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap na'amori wali'ur Yesus nano Nin makmaki, de onne namwali tanada ma naruri wake'e nahenia Yesus onne Ai Anan mememen, de An moumou dewdewe namnenehe Aman.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Makromod Lalap namre'e namharu ya'u, ono Yesus kukul ya amwali Nin hophopon wahwahan ma nodi Lirna Wawa'an eni loikaru ri ma ka namwali Yahudi na'akeme. An hopon ya'u wakuku hi, leke hi akin naili'il ik Makromod Yesus, penia derne rakani la ra'akulu ra'alap Ai Naran.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Makromod Lalap napoluwedi mi man minle Roma eni, leke mamwali Yesus Kristus Nin ri haenhi.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Onne penia ya'u hi'i horok eni maiyala ki mi ma akin naili'il Yesus man minle Roma eni. Makromod Lalap naramyaka mi la niliyedi mi mamwali Nin ri me'e. Ya apanak na'amolia ik Amad Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus rala rere'e haharu noro wawa'an rara'a ki mi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dedesne ya apanak trimkasi Makromod Lalap lolo Makromod Yesus Kristus, ono mi akim naili'il Yesus, la noho wawan na'akeme dernedi nahenia mi akim naili'il Ai kokkoo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yo odi aki man mou ilitolle Makromod Lalap Nin honowok, de ya'u loikaru Lirna Wawa'an ma na'ono Ai Anan eniyeni. Makromod Lalap nauroin nahenia akilere ya'u hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku mi mamani,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 la ya apanak rehirehi lewlewen Makromod Lalap hari kalla maya'u leke ki ka'arala mi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ya'u raram nodi oro mi pakromala, ono Roh Kudus namre'e namharu ya'u penia ainu'u panaeku amre'e amharu mi la a'alapala mi akim haenhi.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ainu'u panaeku ik ida ma na'alapa ida akin, ono ik akin naili'il wewerre Yesus Kristus.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 I wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi leke mauroin nahenia ainu'u panaeku ki ka'arala mi, maa rakan ors eni ha man ewekala kawala aile mamani. Nonolu, ya'u laa ri ma ka namwali Yahudi namehin loikaru Lira Wawa'an eni, la ri nammori akin naili'iledi Yesus me'e. Enla ya'u raram nodi ki minim nohe leke nano i wal'uhe lo'o ri nammori akin eren nailili'il haenhi.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an ri na'akeme: ri man lernohi iknika noho honolla noro ma kan lernohi, ri man iskolo noro ma kan iskolo. Makromod Lalap naramyaka rehi maya'u, de ya'u raram nodi lernohi Nin konomdere mamani.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Onne penia ya'u raram nodi loikaru Lirna Wawa'an ki mi man minle kota Roma haenhi.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ya auroin Lir Wawa'an onne namwali Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anha, la ri na'akeme ma akin naili'il Lir onne lernala or'ori dardari ma kan horu, de ka awawa loikaru Lir Wawa'an onne. Lir Wawa'an onne loikaruwedi ri Yahudi noluwedi ri namehin ma ka namwali Yahudi.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Lir Wawa'an onne kukunohi maika hi'ihehewi Makromod Lalap hi'i ri na'akeme ma akin naili'il Ai ramwali ri molololo Ai leken kalarna. Onne naise Horok Lape Lirna ma na'aheni, “Ri ma akin naili'il Makromod Lalap, ai onne namwali ri molololo Ai kalarna, de lernala morimori ma namlolo.” Onne namwali ono hi akin naili'il Makromod Lalap mehe, kalla namehin kaale!
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ors eniyeni Makromod Lalap man aile a'am raram nalhari Nin ahan man werek, la An hukum ri ma namhene derne nakani Ai noro ri man hi'i dohohala. Hirira hini'i wenewhe man ailanna onne namwali ew'ewek kawkawa penia hi roro ri namehin ka rauroin Makromod Lalap Nina kalla ma namlolo eni.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ri mormori na'akeme rauroiroin Makromod Lalap aile, ono Ai penia man hi'i ha wo'ira namwali leke hi rauroin.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ri kan do'on Makromod Lalap, maa nano lere Ai nakuku noho naleu a'am, ri mormori rauroin kokkoo Ai onne Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen la Nina molollo rakan laa ewi-ewi. Hi rauroin eniyeni ono do'onedi hahaa na'akeme man An hihi'i enihe. Ende ri nin molollo kaale na'aheni, “Ka auroin Makromod Lalap aile!”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Memen ri mormori onne rauroiroin Makromod Lalap aile, ma kar horhawe, ka ra'uli rasa'a, la ka rapanak trimkasi Ai. Ende rir honorok panaeku na'akeme nawokor nakali la honorok akin makiyedi de ka rauroin ha ma namlolo ida me'e.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Hi ra'aheni, “Ik kauroin!” maa ma namlolo hi ramwaliyedi ma namdoo wake'e.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Hi ramhene hoikani la ra'uli rasa'a Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi, maa hi raram nodi hoikani aukerhe man hi'i naise na'oi ri mormori, manu liwliwar, ha mormori man ein wo'akka, noro ha mormori ma na'ina'ik haenhi. Ha onne na'akeme kan mori laa ewi-ewi naise Makromod Lalap.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ende Makromod Lalap huriyedi hi lernohi rira raram nodi aimehi, la rira hini'i wenewhe man morso onne nakoko hi ida man holi diwar dawar noro ida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Hi ramhene derne panaeku ma namlolo noro ha ma na'ono Makromod Lalap, maa hi raram nodi derne ha ma ka namlolo. Hi kar hoikani Makromod Lalap ma nakuku noho ma naleu a'am, maa hir hoikani la ilitolle inhawa man Makromod Lalap hi'ie. Rir hini'i onne kan wa'an, ono wa'an rehi ik koro hahaa na'akeme man Makromod Lalap hi'ie ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi! Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 — ausente —
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ri mormori onne ka rahinorok Makromod Lalap la ramhene rauroin Ai me'e, penia An huriyedi hi lernohi rira honorok aki man namehiyala onne, de hir hi'i ha man morso mamani.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Hi raram nodi hi'i dohohala namansa, la hir hi'i ha man ailanna mamani. Hi ida ma nakmanna ida nin hahaa, la hir ida ma holi diwar dawar noro ida me'e. Ida man kunu kehen ida, ida ma nesne ida, ida ma nasesi noro ida, ida man wukupoho ida, ida ma kan wakunu wawa'an noro ida, la ida man kokoldara ida nina morimori mamani.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Hi radedem wakunu nano'onyaka ri heri ri wali, hadwei hadwokor Makromod Lalap, kar derne rakani nounaku, holi kukulu lalapa, mehe ra'uli kemen, ranoin kalla worworu hi'i ha man ailanna, la kar derne rakani ri leleher.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Hirira honorok panaeku kan min haida. Hi rala nou, maa kar hi'ie, ka raramyaka ri, de akinhe kan wa'an wake'e.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Hi rauroin lolo Horok Lap raram Lirna aile ma na'aheni, “Inhoi ailanna naise eniyeni Makromod Lalap hukum,” maa hi kar ren rira ailanna eniyeni. Onne kan mehe, maa hir nori ri namehin lernohi rira hini'i wenewhe man yak eni haenhi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.