Romanos 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I walin man minle Roma na'ahoruwedi, ya'u eni Paulus, man hi'i horok eniyeni, la ya amwali Yesus Kristus Nina hophopon wahwahan. Makromod Lalap mehe nili ya amwali man loikaru Lirna Wawa'an eni, la Lirna onne
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 An nouwedi nano nonolu me'e. Lere nonolu onne, An hopon Nina nabi-nabi horok Lirna Wawa'an onne lolo Horok Lap man moumou dewdewe raram.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Lirna Wawa'an onne na'ono Makromod Lalap Anan, ik Makromod Yesus Kristus. Enla lere Yesus mai noho wawan eni, kemen namwali ri mormori, ono namwali rai Daud upun anan.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap na'amori wali'ur Yesus nano Nin makmaki, de onne namwali tanada ma naruri wake'e nahenia Yesus onne Ai Anan mememen, de An moumou dewdewe namnenehe Aman.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Makromod Lalap namre'e namharu ya'u, ono Yesus kukul ya amwali Nin hophopon wahwahan ma nodi Lirna Wawa'an eni loikaru ri ma ka namwali Yahudi na'akeme. An hopon ya'u wakuku hi, leke hi akin naili'il ik Makromod Yesus, penia derne rakani la ra'akulu ra'alap Ai Naran.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Makromod Lalap napoluwedi mi man minle Roma eni, leke mamwali Yesus Kristus Nin ri haenhi.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Onne penia ya'u hi'i horok eni maiyala ki mi ma akin naili'il Yesus man minle Roma eni. Makromod Lalap naramyaka mi la niliyedi mi mamwali Nin ri me'e. Ya apanak na'amolia ik Amad Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus rala rere'e haharu noro wawa'an rara'a ki mi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dedesne ya apanak trimkasi Makromod Lalap lolo Makromod Yesus Kristus, ono mi akim naili'il Yesus, la noho wawan na'akeme dernedi nahenia mi akim naili'il Ai kokkoo.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yo odi aki man mou ilitolle Makromod Lalap Nin honowok, de ya'u loikaru Lirna Wawa'an ma na'ono Ai Anan eniyeni. Makromod Lalap nauroin nahenia akilere ya'u hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku mi mamani,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 la ya apanak rehirehi lewlewen Makromod Lalap hari kalla maya'u leke ki ka'arala mi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ya'u raram nodi oro mi pakromala, ono Roh Kudus namre'e namharu ya'u penia ainu'u panaeku amre'e amharu mi la a'alapala mi akim haenhi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ainu'u panaeku ik ida ma na'alapa ida akin, ono ik akin naili'il wewerre Yesus Kristus.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 I wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi leke mauroin nahenia ainu'u panaeku ki ka'arala mi, maa rakan ors eni ha man ewekala kawala aile mamani. Nonolu, ya'u laa ri ma ka namwali Yahudi namehin loikaru Lira Wawa'an eni, la ri nammori akin naili'iledi Yesus me'e. Enla ya'u raram nodi ki minim nohe leke nano i wal'uhe lo'o ri nammori akin eren nailili'il haenhi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an ri na'akeme: ri man lernohi iknika noho honolla noro ma kan lernohi, ri man iskolo noro ma kan iskolo. Makromod Lalap naramyaka rehi maya'u, de ya'u raram nodi lernohi Nin konomdere mamani.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Onne penia ya'u raram nodi loikaru Lirna Wawa'an ki mi man minle kota Roma haenhi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ya auroin Lir Wawa'an onne namwali Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anha, la ri na'akeme ma akin naili'il Lir onne lernala or'ori dardari ma kan horu, de ka awawa loikaru Lir Wawa'an onne. Lir Wawa'an onne loikaruwedi ri Yahudi noluwedi ri namehin ma ka namwali Yahudi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Lir Wawa'an onne kukunohi maika hi'ihehewi Makromod Lalap hi'i ri na'akeme ma akin naili'il Ai ramwali ri molololo Ai leken kalarna. Onne naise Horok Lape Lirna ma na'aheni, “Ri ma akin naili'il Makromod Lalap, ai onne namwali ri molololo Ai kalarna, de lernala morimori ma namlolo.” Onne namwali ono hi akin naili'il Makromod Lalap mehe, kalla namehin kaale!
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ors eniyeni Makromod Lalap man aile a'am raram nalhari Nin ahan man werek, la An hukum ri ma namhene derne nakani Ai noro ri man hi'i dohohala. Hirira hini'i wenewhe man ailanna onne namwali ew'ewek kawkawa penia hi roro ri namehin ka rauroin Makromod Lalap Nina kalla ma namlolo eni.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ri mormori na'akeme rauroiroin Makromod Lalap aile, ono Ai penia man hi'i ha wo'ira namwali leke hi rauroin.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ri kan do'on Makromod Lalap, maa nano lere Ai nakuku noho naleu a'am, ri mormori rauroin kokkoo Ai onne Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen la Nina molollo rakan laa ewi-ewi. Hi rauroin eniyeni ono do'onedi hahaa na'akeme man An hihi'i enihe. Ende ri nin molollo kaale na'aheni, “Ka auroin Makromod Lalap aile!”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Memen ri mormori onne rauroiroin Makromod Lalap aile, ma kar horhawe, ka ra'uli rasa'a, la ka rapanak trimkasi Ai. Ende rir honorok panaeku na'akeme nawokor nakali la honorok akin makiyedi de ka rauroin ha ma namlolo ida me'e.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Hi ra'aheni, “Ik kauroin!” maa ma namlolo hi ramwaliyedi ma namdoo wake'e.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Hi ramhene hoikani la ra'uli rasa'a Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi, maa hi raram nodi hoikani aukerhe man hi'i naise na'oi ri mormori, manu liwliwar, ha mormori man ein wo'akka, noro ha mormori ma na'ina'ik haenhi. Ha onne na'akeme kan mori laa ewi-ewi naise Makromod Lalap.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ende Makromod Lalap huriyedi hi lernohi rira raram nodi aimehi, la rira hini'i wenewhe man morso onne nakoko hi ida man holi diwar dawar noro ida.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Hi ramhene derne panaeku ma namlolo noro ha ma na'ono Makromod Lalap, maa hi raram nodi derne ha ma ka namlolo. Hi kar hoikani Makromod Lalap ma nakuku noho ma naleu a'am, maa hir hoikani la ilitolle inhawa man Makromod Lalap hi'ie. Rir hini'i onne kan wa'an, ono wa'an rehi ik koro hahaa na'akeme man Makromod Lalap hi'ie ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi! Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 — ausente —
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 — ausente —
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ri mormori onne ka rahinorok Makromod Lalap la ramhene rauroin Ai me'e, penia An huriyedi hi lernohi rira honorok aki man namehiyala onne, de hir hi'i ha man morso mamani.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Hi raram nodi hi'i dohohala namansa, la hir hi'i ha man ailanna mamani. Hi ida ma nakmanna ida nin hahaa, la hir ida ma holi diwar dawar noro ida me'e. Ida man kunu kehen ida, ida ma nesne ida, ida ma nasesi noro ida, ida man wukupoho ida, ida ma kan wakunu wawa'an noro ida, la ida man kokoldara ida nina morimori mamani.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Hi radedem wakunu nano'onyaka ri heri ri wali, hadwei hadwokor Makromod Lalap, kar derne rakani nounaku, holi kukulu lalapa, mehe ra'uli kemen, ranoin kalla worworu hi'i ha man ailanna, la kar derne rakani ri leleher.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Hirira honorok panaeku kan min haida. Hi rala nou, maa kar hi'ie, ka raramyaka ri, de akinhe kan wa'an wake'e.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Hi rauroin lolo Horok Lap raram Lirna aile ma na'aheni, “Inhoi ailanna naise eniyeni Makromod Lalap hukum,” maa hi kar ren rira ailanna eniyeni. Onne kan mehe, maa hir nori ri namehin lernohi rira hini'i wenewhe man yak eni haenhi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.