Romanos 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 I walin man minle Roma na'ahoruwedi, ya'u eni Paulus, man hi'i horok eniyeni, la ya amwali Yesus Kristus Nina hophopon wahwahan. Makromod Lalap mehe nili ya amwali man loikaru Lirna Wawa'an eni, la Lirna onne
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 An nouwedi nano nonolu me'e. Lere nonolu onne, An hopon Nina nabi-nabi horok Lirna Wawa'an onne lolo Horok Lap man moumou dewdewe raram.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Lirna Wawa'an onne na'ono Makromod Lalap Anan, ik Makromod Yesus Kristus. Enla lere Yesus mai noho wawan eni, kemen namwali ri mormori, ono namwali rai Daud upun anan.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap na'amori wali'ur Yesus nano Nin makmaki, de onne namwali tanada ma naruri wake'e nahenia Yesus onne Ai Anan mememen, de An moumou dewdewe namnenehe Aman.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Makromod Lalap namre'e namharu ya'u, ono Yesus kukul ya amwali Nin hophopon wahwahan ma nodi Lirna Wawa'an eni loikaru ri ma ka namwali Yahudi na'akeme. An hopon ya'u wakuku hi, leke hi akin naili'il ik Makromod Yesus, penia derne rakani la ra'akulu ra'alap Ai Naran.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Makromod Lalap napoluwedi mi man minle Roma eni, leke mamwali Yesus Kristus Nin ri haenhi.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Onne penia ya'u hi'i horok eni maiyala ki mi ma akin naili'il Yesus man minle Roma eni. Makromod Lalap naramyaka mi la niliyedi mi mamwali Nin ri me'e. Ya apanak na'amolia ik Amad Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus rala rere'e haharu noro wawa'an rara'a ki mi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dedesne ya apanak trimkasi Makromod Lalap lolo Makromod Yesus Kristus, ono mi akim naili'il Yesus, la noho wawan na'akeme dernedi nahenia mi akim naili'il Ai kokkoo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yo odi aki man mou ilitolle Makromod Lalap Nin honowok, de ya'u loikaru Lirna Wawa'an ma na'ono Ai Anan eniyeni. Makromod Lalap nauroin nahenia akilere ya'u hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku mi mamani,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 la ya apanak rehirehi lewlewen Makromod Lalap hari kalla maya'u leke ki ka'arala mi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ya'u raram nodi oro mi pakromala, ono Roh Kudus namre'e namharu ya'u penia ainu'u panaeku amre'e amharu mi la a'alapala mi akim haenhi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ainu'u panaeku ik ida ma na'alapa ida akin, ono ik akin naili'il wewerre Yesus Kristus.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 I wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi leke mauroin nahenia ainu'u panaeku ki ka'arala mi, maa rakan ors eni ha man ewekala kawala aile mamani. Nonolu, ya'u laa ri ma ka namwali Yahudi namehin loikaru Lira Wawa'an eni, la ri nammori akin naili'iledi Yesus me'e. Enla ya'u raram nodi ki minim nohe leke nano i wal'uhe lo'o ri nammori akin eren nailili'il haenhi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an ri na'akeme: ri man lernohi iknika noho honolla noro ma kan lernohi, ri man iskolo noro ma kan iskolo. Makromod Lalap naramyaka rehi maya'u, de ya'u raram nodi lernohi Nin konomdere mamani.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Onne penia ya'u raram nodi loikaru Lirna Wawa'an ki mi man minle kota Roma haenhi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ya auroin Lir Wawa'an onne namwali Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anha, la ri na'akeme ma akin naili'il Lir onne lernala or'ori dardari ma kan horu, de ka awawa loikaru Lir Wawa'an onne. Lir Wawa'an onne loikaruwedi ri Yahudi noluwedi ri namehin ma ka namwali Yahudi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Lir Wawa'an onne kukunohi maika hi'ihehewi Makromod Lalap hi'i ri na'akeme ma akin naili'il Ai ramwali ri molololo Ai leken kalarna. Onne naise Horok Lape Lirna ma na'aheni, “Ri ma akin naili'il Makromod Lalap, ai onne namwali ri molololo Ai kalarna, de lernala morimori ma namlolo.” Onne namwali ono hi akin naili'il Makromod Lalap mehe, kalla namehin kaale!
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ors eniyeni Makromod Lalap man aile a'am raram nalhari Nin ahan man werek, la An hukum ri ma namhene derne nakani Ai noro ri man hi'i dohohala. Hirira hini'i wenewhe man ailanna onne namwali ew'ewek kawkawa penia hi roro ri namehin ka rauroin Makromod Lalap Nina kalla ma namlolo eni.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ri mormori na'akeme rauroiroin Makromod Lalap aile, ono Ai penia man hi'i ha wo'ira namwali leke hi rauroin.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ri kan do'on Makromod Lalap, maa nano lere Ai nakuku noho naleu a'am, ri mormori rauroin kokkoo Ai onne Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen la Nina molollo rakan laa ewi-ewi. Hi rauroin eniyeni ono do'onedi hahaa na'akeme man An hihi'i enihe. Ende ri nin molollo kaale na'aheni, “Ka auroin Makromod Lalap aile!”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Memen ri mormori onne rauroiroin Makromod Lalap aile, ma kar horhawe, ka ra'uli rasa'a, la ka rapanak trimkasi Ai. Ende rir honorok panaeku na'akeme nawokor nakali la honorok akin makiyedi de ka rauroin ha ma namlolo ida me'e.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Hi ra'aheni, “Ik kauroin!” maa ma namlolo hi ramwaliyedi ma namdoo wake'e.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Hi ramhene hoikani la ra'uli rasa'a Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi, maa hi raram nodi hoikani aukerhe man hi'i naise na'oi ri mormori, manu liwliwar, ha mormori man ein wo'akka, noro ha mormori ma na'ina'ik haenhi. Ha onne na'akeme kan mori laa ewi-ewi naise Makromod Lalap.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ende Makromod Lalap huriyedi hi lernohi rira raram nodi aimehi, la rira hini'i wenewhe man morso onne nakoko hi ida man holi diwar dawar noro ida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Hi ramhene derne panaeku ma namlolo noro ha ma na'ono Makromod Lalap, maa hi raram nodi derne ha ma ka namlolo. Hi kar hoikani Makromod Lalap ma nakuku noho ma naleu a'am, maa hir hoikani la ilitolle inhawa man Makromod Lalap hi'ie. Rir hini'i onne kan wa'an, ono wa'an rehi ik koro hahaa na'akeme man Makromod Lalap hi'ie ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi! Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 — ausente —
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ri mormori onne ka rahinorok Makromod Lalap la ramhene rauroin Ai me'e, penia An huriyedi hi lernohi rira honorok aki man namehiyala onne, de hir hi'i ha man morso mamani.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Hi raram nodi hi'i dohohala namansa, la hir hi'i ha man ailanna mamani. Hi ida ma nakmanna ida nin hahaa, la hir ida ma holi diwar dawar noro ida me'e. Ida man kunu kehen ida, ida ma nesne ida, ida ma nasesi noro ida, ida man wukupoho ida, ida ma kan wakunu wawa'an noro ida, la ida man kokoldara ida nina morimori mamani.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Hi radedem wakunu nano'onyaka ri heri ri wali, hadwei hadwokor Makromod Lalap, kar derne rakani nounaku, holi kukulu lalapa, mehe ra'uli kemen, ranoin kalla worworu hi'i ha man ailanna, la kar derne rakani ri leleher.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Hirira honorok panaeku kan min haida. Hi rala nou, maa kar hi'ie, ka raramyaka ri, de akinhe kan wa'an wake'e.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Hi rauroin lolo Horok Lap raram Lirna aile ma na'aheni, “Inhoi ailanna naise eniyeni Makromod Lalap hukum,” maa hi kar ren rira ailanna eniyeni. Onne kan mehe, maa hir nori ri namehin lernohi rira hini'i wenewhe man yak eni haenhi.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.