Romanos 16

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya'u raram nodi konohi i wal'uhe nahenia ik narda Febe nina hini'i wenewhe wa'an. Ai namwali man paku ilitolle kerei raramne lolo kota Kengkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ya apanak mim kokala ai wawa'anedi naise mi wallum mememen, ono wa'an rehi ika man lernohi Makromod Lalap, ida man kokala ida wawa'an. Ai napanak inhawa haromo mim paku, ono an pakuwedi yo oro ri nammori me'e.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ya apanak modiyala ainu'u tape masi rakanala Priskila noro Akwila. Yo oro hi howok wewerre Yesus Kristus Nina honowok.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ler ida manlo'o hir maki ono ilitolle maya'u, de ya apanak trimkasi nammori hi, la kerei raramne ma ka namwali Yahudi na'akeme rapanak trimkasi hi haenhi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Modi ainu'u tape masi rakanala kerei raramne man lawuku rira nakar haenhi. Ainu'u tape masi rakanala Epenetus man ya aramyake. Ai onne akin naili'il Kristus noluwedi ri na'akeme man minle noho Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Tape masi rakanala Maria man howok ka nauroin nina mahmaha ki mi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tape masi rakanala Andronikus noro Yunias haenhi. Hi onne ramwali i wal'uhe ri Yahudi, la nonolu yo oro hi min bui raram wewerre. Hophopon wahwahan ma nodi Yesus Lirna na'akeme horhawe hi, la hi akin naili'il Kristus nolu ya'u.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Modi ainu'u tape masi rakanala Ampliatus man ya aramyake lolo Kristus.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tape masi rakanala Urbanus, iknika man howok wali lolo Kristus, noro Stakis man ya aramyake haenhi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tape masi rakanala Apeles man lernala apinpinha ono akin naili'il Kristus, maa namkene lernohi Kristus mamani. Modi ainu'u tape masi rakanala Aristobulus noro nina nakar raram,
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 la rakanala Herodion ma noro ya'u hair mahaku. Ainu'u tape masi rakanala ri na'akeme ma akin naili'il ma namwali Narkisus nin nakar raram enihe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ainu'u tape masi rakanala ik narda Tripena noro Triposa man howok ka rauroin rira mahmaha ilitolle Makromod Yesus Nina honowok, la rakanala ik narda Persis man ya aramyake. Ai eni howok mamani ilitolle Makromod Lalap Nina honowok.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tape masi rakanala Rupus noro nina mame. Rupus onne ri na'uli ono Makromod Lalap nili ai leke ilitolle Makromod Nina honowok, la nin mame naise ainu'u mama mememen.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Modi ainu'u tape masi rakanala Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, noro i wal'u na'ahoru man akin naili'il wewerre man min lolo onne.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tape masi rakanala Pilologus noro Yulia, rakanala Nereus noro narna, rakanala Olimpas noro ri na'akeme ma akin naili'il wewerre noro hi enihe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kerei raramne na'akeme rala tape masi rakanala i wal'uhe na'ahoru, la mi ida ma nala tape masi ida ono ik kamwali mahaku lolo Kristus.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 I wal'u na'ahoru! Ya apanak an'anhedi nakinemen ki mi leke yon derne makani ri man mai reiha'ar la kope'er mi ma akin naili'il, la nawokor nakali wanakuku man mim kokaledi me'e. Mako'uwedi nano ri man hi'i heheni.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ri man hi'i heheni kar ilitolle ik Makromod Kristus, maa lernohi rira panaeku aimehi. Hir wakunu wanakunu man ma'aruru rodi wukupoho ri ma akin mou, ono hi ka rauroin nahenia hi ma napoho mamani.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ri na'akeme rauroinedi me'e nahenia mim derne makani wanakuku ma na'ono Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni. Ende ya akin nahuwa'an ono mim hi'i heheni, la ya'u raram nodi mi eren mauroroin panaeku man wa'an, leke kam hi'i panaeku man sala noro man ailanna.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Makromod Lalap ma nala aki ma namlina namkai ri mormori, la ka nalo'ol me'e Ai na'amoluloinedi Hayakyak Makromon, leke yon nodi molollo ika me'e. Na'amoli ik Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu ki mi na'ahoru!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 I walin Timotius nalala nina tape masi rakanala ki mi na'ahoru, noro idewe i wal'uhe ri Yahudi, Lukius, Yosan noro Sosipater haenhi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Maya'u, Tertius man horok Paulus lirna lolo horok eni, aku ainu'u tape masi rakanala i wal'u na'akeme ma akin naili'il Yesus lolo onne.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus aku tape masi rakanala ki mi haenhi. Ya'u minle nin nakar la ainim kerei raramne lawuku ra'uli rasa'a Makromod Lalap lolo nin nakar haenhi. Erastus ma nasala lekloi nin kupan noro ai walin Kwartus aku tape masi ki mi haenhi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ai mapanak na'amolia ik Makromod Yesus Kristus namre'e namharu mi na'ahoru lolo onne! Amin.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo na'aruri mi akim leke namkene naili'il Ai lernohi Lira Wawa'an man ya'u loikaruwedi mi me'eni. Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus eni nalhariyedi Nin panaeku ki mi ma ka namwali Yahudi enihe. Ri kan derne nauroin Nin panaeku man ya'u loikaru eni nano nonoluweni,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 maa ors eniyeni Ai nalhariyedi Nin panaeku onne maika me'e. Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi hopon Nin hophopon wahwahan rodi nabi-nabi rira horok enihe wakuku panaeku ma namlolo leke ri mormori noho wawan na'akeme akin naili'il la derne rakani Makromod Lalap.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Makromod Lalap mehe Nina woroin ma narehi nalewen la man moumou dewdewe, de mai ka'akulu kalapa Ai Oin Naran lolo Yesus Kristus lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.