Romanos 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 Ya'u raram nodi konohi i wal'uhe nahenia ik narda Febe nina hini'i wenewhe wa'an. Ai namwali man paku ilitolle kerei raramne lolo kota Kengkrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Ya apanak mim kokala ai wawa'anedi naise mi wallum mememen, ono wa'an rehi ika man lernohi Makromod Lalap, ida man kokala ida wawa'an. Ai napanak inhawa haromo mim paku, ono an pakuwedi yo oro ri nammori me'e.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ya apanak modiyala ainu'u tape masi rakanala Priskila noro Akwila. Yo oro hi howok wewerre Yesus Kristus Nina honowok.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ler ida manlo'o hir maki ono ilitolle maya'u, de ya apanak trimkasi nammori hi, la kerei raramne ma ka namwali Yahudi na'akeme rapanak trimkasi hi haenhi.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Modi ainu'u tape masi rakanala kerei raramne man lawuku rira nakar haenhi. Ainu'u tape masi rakanala Epenetus man ya aramyake. Ai onne akin naili'il Kristus noluwedi ri na'akeme man minle noho Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Tape masi rakanala Maria man howok ka nauroin nina mahmaha ki mi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Tape masi rakanala Andronikus noro Yunias haenhi. Hi onne ramwali i wal'uhe ri Yahudi, la nonolu yo oro hi min bui raram wewerre. Hophopon wahwahan ma nodi Yesus Lirna na'akeme horhawe hi, la hi akin naili'il Kristus nolu ya'u.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Modi ainu'u tape masi rakanala Ampliatus man ya aramyake lolo Kristus.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Tape masi rakanala Urbanus, iknika man howok wali lolo Kristus, noro Stakis man ya aramyake haenhi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Tape masi rakanala Apeles man lernala apinpinha ono akin naili'il Kristus, maa namkene lernohi Kristus mamani. Modi ainu'u tape masi rakanala Aristobulus noro nina nakar raram,
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 la rakanala Herodion ma noro ya'u hair mahaku. Ainu'u tape masi rakanala ri na'akeme ma akin naili'il ma namwali Narkisus nin nakar raram enihe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ainu'u tape masi rakanala ik narda Tripena noro Triposa man howok ka rauroin rira mahmaha ilitolle Makromod Yesus Nina honowok, la rakanala ik narda Persis man ya aramyake. Ai eni howok mamani ilitolle Makromod Lalap Nina honowok.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Tape masi rakanala Rupus noro nina mame. Rupus onne ri na'uli ono Makromod Lalap nili ai leke ilitolle Makromod Nina honowok, la nin mame naise ainu'u mama mememen.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Modi ainu'u tape masi rakanala Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, noro i wal'u na'ahoru man akin naili'il wewerre man min lolo onne.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tape masi rakanala Pilologus noro Yulia, rakanala Nereus noro narna, rakanala Olimpas noro ri na'akeme ma akin naili'il wewerre noro hi enihe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kerei raramne na'akeme rala tape masi rakanala i wal'uhe na'ahoru, la mi ida ma nala tape masi ida ono ik kamwali mahaku lolo Kristus.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 I wal'u na'ahoru! Ya apanak an'anhedi nakinemen ki mi leke yon derne makani ri man mai reiha'ar la kope'er mi ma akin naili'il, la nawokor nakali wanakuku man mim kokaledi me'e. Mako'uwedi nano ri man hi'i heheni.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ri man hi'i heheni kar ilitolle ik Makromod Kristus, maa lernohi rira panaeku aimehi. Hir wakunu wanakunu man ma'aruru rodi wukupoho ri ma akin mou, ono hi ka rauroin nahenia hi ma napoho mamani.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ri na'akeme rauroinedi me'e nahenia mim derne makani wanakuku ma na'ono Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni. Ende ya akin nahuwa'an ono mim hi'i heheni, la ya'u raram nodi mi eren mauroroin panaeku man wa'an, leke kam hi'i panaeku man sala noro man ailanna.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Makromod Lalap ma nala aki ma namlina namkai ri mormori, la ka nalo'ol me'e Ai na'amoluloinedi Hayakyak Makromon, leke yon nodi molollo ika me'e. Na'amoli ik Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu ki mi na'ahoru!
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 I walin Timotius nalala nina tape masi rakanala ki mi na'ahoru, noro idewe i wal'uhe ri Yahudi, Lukius, Yosan noro Sosipater haenhi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Maya'u, Tertius man horok Paulus lirna lolo horok eni, aku ainu'u tape masi rakanala i wal'u na'akeme ma akin naili'il Yesus lolo onne.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus aku tape masi rakanala ki mi haenhi. Ya'u minle nin nakar la ainim kerei raramne lawuku ra'uli rasa'a Makromod Lalap lolo nin nakar haenhi. Erastus ma nasala lekloi nin kupan noro ai walin Kwartus aku tape masi ki mi haenhi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ai mapanak na'amolia ik Makromod Yesus Kristus namre'e namharu mi na'ahoru lolo onne! Amin.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo na'aruri mi akim leke namkene naili'il Ai lernohi Lira Wawa'an man ya'u loikaruwedi mi me'eni. Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus eni nalhariyedi Nin panaeku ki mi ma ka namwali Yahudi enihe. Ri kan derne nauroin Nin panaeku man ya'u loikaru eni nano nonoluweni,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 maa ors eniyeni Ai nalhariyedi Nin panaeku onne maika me'e. Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi hopon Nin hophopon wahwahan rodi nabi-nabi rira horok enihe wakuku panaeku ma namlolo leke ri mormori noho wawan na'akeme akin naili'il la derne rakani Makromod Lalap.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Makromod Lalap mehe Nina woroin ma narehi nalewen la man moumou dewdewe, de mai ka'akulu kalapa Ai Oin Naran lolo Yesus Kristus lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.