Romanos 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Ya'u raram nodi konohi i wal'uhe nahenia ik narda Febe nina hini'i wenewhe wa'an. Ai namwali man paku ilitolle kerei raramne lolo kota Kengkrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ya apanak mim kokala ai wawa'anedi naise mi wallum mememen, ono wa'an rehi ika man lernohi Makromod Lalap, ida man kokala ida wawa'an. Ai napanak inhawa haromo mim paku, ono an pakuwedi yo oro ri nammori me'e.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ya apanak modiyala ainu'u tape masi rakanala Priskila noro Akwila. Yo oro hi howok wewerre Yesus Kristus Nina honowok.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ler ida manlo'o hir maki ono ilitolle maya'u, de ya apanak trimkasi nammori hi, la kerei raramne ma ka namwali Yahudi na'akeme rapanak trimkasi hi haenhi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Modi ainu'u tape masi rakanala kerei raramne man lawuku rira nakar haenhi. Ainu'u tape masi rakanala Epenetus man ya aramyake. Ai onne akin naili'il Kristus noluwedi ri na'akeme man minle noho Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Tape masi rakanala Maria man howok ka nauroin nina mahmaha ki mi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Tape masi rakanala Andronikus noro Yunias haenhi. Hi onne ramwali i wal'uhe ri Yahudi, la nonolu yo oro hi min bui raram wewerre. Hophopon wahwahan ma nodi Yesus Lirna na'akeme horhawe hi, la hi akin naili'il Kristus nolu ya'u.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Modi ainu'u tape masi rakanala Ampliatus man ya aramyake lolo Kristus.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Tape masi rakanala Urbanus, iknika man howok wali lolo Kristus, noro Stakis man ya aramyake haenhi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Tape masi rakanala Apeles man lernala apinpinha ono akin naili'il Kristus, maa namkene lernohi Kristus mamani. Modi ainu'u tape masi rakanala Aristobulus noro nina nakar raram,
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 la rakanala Herodion ma noro ya'u hair mahaku. Ainu'u tape masi rakanala ri na'akeme ma akin naili'il ma namwali Narkisus nin nakar raram enihe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ainu'u tape masi rakanala ik narda Tripena noro Triposa man howok ka rauroin rira mahmaha ilitolle Makromod Yesus Nina honowok, la rakanala ik narda Persis man ya aramyake. Ai eni howok mamani ilitolle Makromod Lalap Nina honowok.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Tape masi rakanala Rupus noro nina mame. Rupus onne ri na'uli ono Makromod Lalap nili ai leke ilitolle Makromod Nina honowok, la nin mame naise ainu'u mama mememen.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Modi ainu'u tape masi rakanala Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, noro i wal'u na'ahoru man akin naili'il wewerre man min lolo onne.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tape masi rakanala Pilologus noro Yulia, rakanala Nereus noro narna, rakanala Olimpas noro ri na'akeme ma akin naili'il wewerre noro hi enihe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kerei raramne na'akeme rala tape masi rakanala i wal'uhe na'ahoru, la mi ida ma nala tape masi ida ono ik kamwali mahaku lolo Kristus.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 I wal'u na'ahoru! Ya apanak an'anhedi nakinemen ki mi leke yon derne makani ri man mai reiha'ar la kope'er mi ma akin naili'il, la nawokor nakali wanakuku man mim kokaledi me'e. Mako'uwedi nano ri man hi'i heheni.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ri man hi'i heheni kar ilitolle ik Makromod Kristus, maa lernohi rira panaeku aimehi. Hir wakunu wanakunu man ma'aruru rodi wukupoho ri ma akin mou, ono hi ka rauroin nahenia hi ma napoho mamani.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ri na'akeme rauroinedi me'e nahenia mim derne makani wanakuku ma na'ono Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni. Ende ya akin nahuwa'an ono mim hi'i heheni, la ya'u raram nodi mi eren mauroroin panaeku man wa'an, leke kam hi'i panaeku man sala noro man ailanna.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Makromod Lalap ma nala aki ma namlina namkai ri mormori, la ka nalo'ol me'e Ai na'amoluloinedi Hayakyak Makromon, leke yon nodi molollo ika me'e. Na'amoli ik Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu ki mi na'ahoru!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 I walin Timotius nalala nina tape masi rakanala ki mi na'ahoru, noro idewe i wal'uhe ri Yahudi, Lukius, Yosan noro Sosipater haenhi.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Maya'u, Tertius man horok Paulus lirna lolo horok eni, aku ainu'u tape masi rakanala i wal'u na'akeme ma akin naili'il Yesus lolo onne.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus aku tape masi rakanala ki mi haenhi. Ya'u minle nin nakar la ainim kerei raramne lawuku ra'uli rasa'a Makromod Lalap lolo nin nakar haenhi. Erastus ma nasala lekloi nin kupan noro ai walin Kwartus aku tape masi ki mi haenhi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ai mapanak na'amolia ik Makromod Yesus Kristus namre'e namharu mi na'ahoru lolo onne! Amin.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo na'aruri mi akim leke namkene naili'il Ai lernohi Lira Wawa'an man ya'u loikaruwedi mi me'eni. Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus eni nalhariyedi Nin panaeku ki mi ma ka namwali Yahudi enihe. Ri kan derne nauroin Nin panaeku man ya'u loikaru eni nano nonoluweni,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 maa ors eniyeni Ai nalhariyedi Nin panaeku onne maika me'e. Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi hopon Nin hophopon wahwahan rodi nabi-nabi rira horok enihe wakuku panaeku ma namlolo leke ri mormori noho wawan na'akeme akin naili'il la derne rakani Makromod Lalap.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Makromod Lalap mehe Nina woroin ma narehi nalewen la man moumou dewdewe, de mai ka'akulu kalapa Ai Oin Naran lolo Yesus Kristus lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.