Romanos 15
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 I wal'u na'ahoru! Maika ma akin naruri naili'il Makromod Lalap, yon kuku sala ri ma akin ka naili'il wawa'an makun, maa helkaki mamdaru hi. Yon kanoin iknik wawa'an aimehi,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 maa ilitolle iknik ri heri ri wali, la paku hi leke hi akin eren narururi naili'il.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Lere Yesus Kristus min noho wawan Ai ka nanoin Nin wawa'an mehe, de lolo Horok Lap wanakunu aile ma na'ono onne na'ahenia, “Makrom'u! Hadwei hadwokor rahu na'akeme man Om lernanala, Ya'u lernala haenhi.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na'akeme man aile Horok Lap onne rodi wakuku ika la na'alap ik akin, leke kamkene pu'ik mehe Makromod Lalap, ono ik kauroin inhawe man An nouwedi me'e, An hi'ie.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Makromod Lalap penia ma na'alap ik akin la hi'i ik kamkene mamani. Na'amolia An paku ik na'ahoru lernohi Yesus Kristus Nin honorok panaeku wewerre,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 leke ik honorok akin namwali mahaku, penia ik ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma namwali ik Makromod Yesus Kristus Aman.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ende I wal'u na'ahoru! Ya apanak mi ida man kokala ida wawa'anedi naise Kristus kokaledi mi, leke ri na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Horhorok! Kristus mai ilitolle ri Yahudi leke na'akuku na'anokor Makromod Lalap Nin nou man Ai naledi ik upud a'ad, Abraham, Isak noro Yakup. Enpenia ri na'akeme rauroin Makromod Lalap Lirna Wawan onne namlolo.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Yesus kukul Nin aki man wa'an hair-hair namehin penia hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi. Lolo Horok Lape raram Daud wekel onne na'aheni, “Makromod Lalap! Lere ya'u min wewerre noro hair-hair ma ka namwali Yahudi, ya'u horhawe O! Ya ahinara a'uli asa'a Makromod Oin Naran leke hir derne.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Horok namehin aile haenhi ma na'aheni, “Heih, hair-hair ma ka mamwali Yahudi! Mi akim nahuwa'anedi moro ri Yahudi man An niliyedi me'eni.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Horok onne na'aheni wali'ur, “Hair-hair ma ka namwali Yahudi, ma'uli masa'a Makromod Lalap! Ri noho wawan na'akeme, mai ma'uli masa'a Ai!”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesaya na'aheni wali'ur, “Nano Isai Upun Anan Ida mai nodi molollo hair-hair ma ka namwali Yahudi, la hi akin namkene pu'ik mehe Ai.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Na'amolia Makromod Lalap ma namwali iknik ya'ar, nala maika aki ma nahuwa'an wake'e la hi'i maika holi moiliwi mahuwele ono ik akin naili'il Ai. Na'amoli Makromod Lalap nodi Nina Roh na'alapa ik akin leke ik kamkene pu'ik heli Ai mamani.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 I wal'u na'ahoru! Ya auroin nahenia mi honorok akin wa'an la mim hi'i ha man wa'an mamani. Mi mauroinedi Makromod Lalap Lirna Wawan, de mi ida man wakuku ida. Onne namlolo kokkoo,
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 maa lolo horok eni ka amka'uk a'ori honorok mi mouropo wanakuku ida woro'o wali'ur. Ya'u hi'i heheni ono Makromod Lalap namre'e namharu ya'u penia
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 kikan ya amwali Ainin hophopon wahwahan, la hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an laa ri ma ka namwali Yahudi enihe. Ya amwali hair-hair ma ka namwali Yahudi rir imam, leke hi ramwali honoi kanani ma nahuwa'an Makromod Lalap akin. Makromod Lalap kokaledi hi ono Roh Kudus penia man hi'i hi ramwali honoi kanani man wa'an lolo Ai kalarna.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nina Roh nodi molollo leke ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, penia ors eni ri nammori lernohiyedi Ai me'e. Ya'u loikaruwedi Kristus Lirna Wawa'an onne ri manina Yerusalem rakan ri manin Ilirikum me'e.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ri aile makun ma kan dernala Lir ma na'ono Kristus, de ya'u raram nodi ya ala'a rir noho leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ono ya amhene ya ariri nakar lolo ri namehin rira nakar oron.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ya'u raram nodi hi'i naise Horok Lapa Lirna ma na'aheni,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Onne penia ka'u lernala leken ki ka'ar mi makun,
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 maa ors eniyeni ainu'u honowok lolo noho eni na'akeki horu me'e. Anna laa anna, ya'u paeku ki ka'arala mi, maa ka namwali makun.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ende lo'o anna eniyeni namwali ya'u ki, ono ainu'u panaeku ya ala'a noho Spanyol, de lo'o lolale minim lekloi nanu, leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin. Enla lo'o ya apanak mim pakuwala'u lolo ainu'u nala'ala'a laa Spanyol onne.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ors eni ya ala'a Yerusalem nanu leke yo odi pulipuli laa pakuwala Makromod Lalap Nina ri lolo enne.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kerei raramne ma ka namwali Yahudi man minle Makedonia noro Akhaya raramyaka Makromod Lalap Nina ri man minle Yerusalem, de rala pulipuli pakuwala hi ono hi onne ra'alehe haida-haida.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Hi akinhe nahuwa'an de rala pulipuli onne. Memen wa'an rehi hir paku ri ma na'alehe haida-haida ma aile Yerusalem onne, ono nano ri Yahudi penia ma ka namwali Yahudi enihe lernala Makromod Lalap Nina rere'e haharu. Ende wa'an rehi ma ka namwali Yahudi rampe'el paku ri Yahudi lolo rir morimori akilere.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yo odi pulipuli eniyenihe laa Yerusalem leke nawineke narna nahenia ainu'u honowok horuwedi me'e. Eni nanumene, ya'u lolala minim lekloi, mene laa Spanyol.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ya auroiroin lere yo oro mi pakromo onne, yo odi Kristus Nina rere'e haharu nammori ki mi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 I wal'u na'ahoru! Ik koro Makromod Yesus Kristus kamwali mahaku, la Makromod Lalap Nina Roh paku ika leke ik ida ma naramyaka ida. Onne penia ya apanak an'anhedi ki mi nahenia mi mamkene hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku maya'u lolo ainu'u honowok eni.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hi'i lir napanak leke Makromod Lalap huri ya'u nano ri Yudea ma akin ka naili'il makun enihe, leke yono hir hi'i apinpinha ya'u. Enla hi'i lir napanak haenhi leke Makromod Lalap Nin ri mememen manin Yerusalem kokala pulipuli onne noro aki wawa'an.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Enla mapanak Makromod Lalap hari kalla ya'u ki ka'arala mi odi aki ma nahuwa'an leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu mi na'ahoru, ono Ai penia ma nala ri mormori akin ma namlina namkai! Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.