Romanos 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I wal'u na'ahoru! Maika ma akin naruri naili'il Makromod Lalap, yon kuku sala ri ma akin ka naili'il wawa'an makun, maa helkaki mamdaru hi. Yon kanoin iknik wawa'an aimehi,
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 maa ilitolle iknik ri heri ri wali, la paku hi leke hi akin eren narururi naili'il.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Lere Yesus Kristus min noho wawan Ai ka nanoin Nin wawa'an mehe, de lolo Horok Lap wanakunu aile ma na'ono onne na'ahenia, “Makrom'u! Hadwei hadwokor rahu na'akeme man Om lernanala, Ya'u lernala haenhi.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Na'akeme man aile Horok Lap onne rodi wakuku ika la na'alap ik akin, leke kamkene pu'ik mehe Makromod Lalap, ono ik kauroin inhawe man An nouwedi me'e, An hi'ie.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Makromod Lalap penia ma na'alap ik akin la hi'i ik kamkene mamani. Na'amolia An paku ik na'ahoru lernohi Yesus Kristus Nin honorok panaeku wewerre,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 leke ik honorok akin namwali mahaku, penia ik ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma namwali ik Makromod Yesus Kristus Aman.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ende I wal'u na'ahoru! Ya apanak mi ida man kokala ida wawa'anedi naise Kristus kokaledi mi, leke ri na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Horhorok! Kristus mai ilitolle ri Yahudi leke na'akuku na'anokor Makromod Lalap Nin nou man Ai naledi ik upud a'ad, Abraham, Isak noro Yakup. Enpenia ri na'akeme rauroin Makromod Lalap Lirna Wawan onne namlolo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yesus kukul Nin aki man wa'an hair-hair namehin penia hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi. Lolo Horok Lape raram Daud wekel onne na'aheni, “Makromod Lalap! Lere ya'u min wewerre noro hair-hair ma ka namwali Yahudi, ya'u horhawe O! Ya ahinara a'uli asa'a Makromod Oin Naran leke hir derne.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Horok namehin aile haenhi ma na'aheni, “Heih, hair-hair ma ka mamwali Yahudi! Mi akim nahuwa'anedi moro ri Yahudi man An niliyedi me'eni.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Horok onne na'aheni wali'ur, “Hair-hair ma ka namwali Yahudi, ma'uli masa'a Makromod Lalap! Ri noho wawan na'akeme, mai ma'uli masa'a Ai!”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yesaya na'aheni wali'ur, “Nano Isai Upun Anan Ida mai nodi molollo hair-hair ma ka namwali Yahudi, la hi akin namkene pu'ik mehe Ai.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Na'amolia Makromod Lalap ma namwali iknik ya'ar, nala maika aki ma nahuwa'an wake'e la hi'i maika holi moiliwi mahuwele ono ik akin naili'il Ai. Na'amoli Makromod Lalap nodi Nina Roh na'alapa ik akin leke ik kamkene pu'ik heli Ai mamani.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 I wal'u na'ahoru! Ya auroin nahenia mi honorok akin wa'an la mim hi'i ha man wa'an mamani. Mi mauroinedi Makromod Lalap Lirna Wawan, de mi ida man wakuku ida. Onne namlolo kokkoo,
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 maa lolo horok eni ka amka'uk a'ori honorok mi mouropo wanakuku ida woro'o wali'ur. Ya'u hi'i heheni ono Makromod Lalap namre'e namharu ya'u penia
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 kikan ya amwali Ainin hophopon wahwahan, la hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an laa ri ma ka namwali Yahudi enihe. Ya amwali hair-hair ma ka namwali Yahudi rir imam, leke hi ramwali honoi kanani ma nahuwa'an Makromod Lalap akin. Makromod Lalap kokaledi hi ono Roh Kudus penia man hi'i hi ramwali honoi kanani man wa'an lolo Ai kalarna.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nina Roh nodi molollo leke ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, penia ors eni ri nammori lernohiyedi Ai me'e. Ya'u loikaruwedi Kristus Lirna Wawa'an onne ri manina Yerusalem rakan ri manin Ilirikum me'e.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ri aile makun ma kan dernala Lir ma na'ono Kristus, de ya'u raram nodi ya ala'a rir noho leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ono ya amhene ya ariri nakar lolo ri namehin rira nakar oron.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ya'u raram nodi hi'i naise Horok Lapa Lirna ma na'aheni,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Onne penia ka'u lernala leken ki ka'ar mi makun,
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 maa ors eniyeni ainu'u honowok lolo noho eni na'akeki horu me'e. Anna laa anna, ya'u paeku ki ka'arala mi, maa ka namwali makun.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ende lo'o anna eniyeni namwali ya'u ki, ono ainu'u panaeku ya ala'a noho Spanyol, de lo'o lolale minim lekloi nanu, leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin. Enla lo'o ya apanak mim pakuwala'u lolo ainu'u nala'ala'a laa Spanyol onne.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ors eni ya ala'a Yerusalem nanu leke yo odi pulipuli laa pakuwala Makromod Lalap Nina ri lolo enne.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kerei raramne ma ka namwali Yahudi man minle Makedonia noro Akhaya raramyaka Makromod Lalap Nina ri man minle Yerusalem, de rala pulipuli pakuwala hi ono hi onne ra'alehe haida-haida.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Hi akinhe nahuwa'an de rala pulipuli onne. Memen wa'an rehi hir paku ri ma na'alehe haida-haida ma aile Yerusalem onne, ono nano ri Yahudi penia ma ka namwali Yahudi enihe lernala Makromod Lalap Nina rere'e haharu. Ende wa'an rehi ma ka namwali Yahudi rampe'el paku ri Yahudi lolo rir morimori akilere.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yo odi pulipuli eniyenihe laa Yerusalem leke nawineke narna nahenia ainu'u honowok horuwedi me'e. Eni nanumene, ya'u lolala minim lekloi, mene laa Spanyol.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ya auroiroin lere yo oro mi pakromo onne, yo odi Kristus Nina rere'e haharu nammori ki mi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 I wal'u na'ahoru! Ik koro Makromod Yesus Kristus kamwali mahaku, la Makromod Lalap Nina Roh paku ika leke ik ida ma naramyaka ida. Onne penia ya apanak an'anhedi ki mi nahenia mi mamkene hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku maya'u lolo ainu'u honowok eni.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Hi'i lir napanak leke Makromod Lalap huri ya'u nano ri Yudea ma akin ka naili'il makun enihe, leke yono hir hi'i apinpinha ya'u. Enla hi'i lir napanak haenhi leke Makromod Lalap Nin ri mememen manin Yerusalem kokala pulipuli onne noro aki wawa'an.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Enla mapanak Makromod Lalap hari kalla ya'u ki ka'arala mi odi aki ma nahuwa'an leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu mi na'ahoru, ono Ai penia ma nala ri mormori akin ma namlina namkai! Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.