Romanos 15
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 I wal'u na'ahoru! Maika ma akin naruri naili'il Makromod Lalap, yon kuku sala ri ma akin ka naili'il wawa'an makun, maa helkaki mamdaru hi. Yon kanoin iknik wawa'an aimehi,
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 maa ilitolle iknik ri heri ri wali, la paku hi leke hi akin eren narururi naili'il.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Lere Yesus Kristus min noho wawan Ai ka nanoin Nin wawa'an mehe, de lolo Horok Lap wanakunu aile ma na'ono onne na'ahenia, “Makrom'u! Hadwei hadwokor rahu na'akeme man Om lernanala, Ya'u lernala haenhi.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Na'akeme man aile Horok Lap onne rodi wakuku ika la na'alap ik akin, leke kamkene pu'ik mehe Makromod Lalap, ono ik kauroin inhawe man An nouwedi me'e, An hi'ie.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Makromod Lalap penia ma na'alap ik akin la hi'i ik kamkene mamani. Na'amolia An paku ik na'ahoru lernohi Yesus Kristus Nin honorok panaeku wewerre,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 leke ik honorok akin namwali mahaku, penia ik ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma namwali ik Makromod Yesus Kristus Aman.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ende I wal'u na'ahoru! Ya apanak mi ida man kokala ida wawa'anedi naise Kristus kokaledi mi, leke ri na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Horhorok! Kristus mai ilitolle ri Yahudi leke na'akuku na'anokor Makromod Lalap Nin nou man Ai naledi ik upud a'ad, Abraham, Isak noro Yakup. Enpenia ri na'akeme rauroin Makromod Lalap Lirna Wawan onne namlolo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Yesus kukul Nin aki man wa'an hair-hair namehin penia hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi. Lolo Horok Lape raram Daud wekel onne na'aheni, “Makromod Lalap! Lere ya'u min wewerre noro hair-hair ma ka namwali Yahudi, ya'u horhawe O! Ya ahinara a'uli asa'a Makromod Oin Naran leke hir derne.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Horok namehin aile haenhi ma na'aheni, “Heih, hair-hair ma ka mamwali Yahudi! Mi akim nahuwa'anedi moro ri Yahudi man An niliyedi me'eni.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Horok onne na'aheni wali'ur, “Hair-hair ma ka namwali Yahudi, ma'uli masa'a Makromod Lalap! Ri noho wawan na'akeme, mai ma'uli masa'a Ai!”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yesaya na'aheni wali'ur, “Nano Isai Upun Anan Ida mai nodi molollo hair-hair ma ka namwali Yahudi, la hi akin namkene pu'ik mehe Ai.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na'amolia Makromod Lalap ma namwali iknik ya'ar, nala maika aki ma nahuwa'an wake'e la hi'i maika holi moiliwi mahuwele ono ik akin naili'il Ai. Na'amoli Makromod Lalap nodi Nina Roh na'alapa ik akin leke ik kamkene pu'ik heli Ai mamani.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 I wal'u na'ahoru! Ya auroin nahenia mi honorok akin wa'an la mim hi'i ha man wa'an mamani. Mi mauroinedi Makromod Lalap Lirna Wawan, de mi ida man wakuku ida. Onne namlolo kokkoo,
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 maa lolo horok eni ka amka'uk a'ori honorok mi mouropo wanakuku ida woro'o wali'ur. Ya'u hi'i heheni ono Makromod Lalap namre'e namharu ya'u penia
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 kikan ya amwali Ainin hophopon wahwahan, la hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an laa ri ma ka namwali Yahudi enihe. Ya amwali hair-hair ma ka namwali Yahudi rir imam, leke hi ramwali honoi kanani ma nahuwa'an Makromod Lalap akin. Makromod Lalap kokaledi hi ono Roh Kudus penia man hi'i hi ramwali honoi kanani man wa'an lolo Ai kalarna.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Nina Roh nodi molollo leke ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, penia ors eni ri nammori lernohiyedi Ai me'e. Ya'u loikaruwedi Kristus Lirna Wawa'an onne ri manina Yerusalem rakan ri manin Ilirikum me'e.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ri aile makun ma kan dernala Lir ma na'ono Kristus, de ya'u raram nodi ya ala'a rir noho leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ono ya amhene ya ariri nakar lolo ri namehin rira nakar oron.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ya'u raram nodi hi'i naise Horok Lapa Lirna ma na'aheni,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Onne penia ka'u lernala leken ki ka'ar mi makun,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 maa ors eniyeni ainu'u honowok lolo noho eni na'akeki horu me'e. Anna laa anna, ya'u paeku ki ka'arala mi, maa ka namwali makun.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ende lo'o anna eniyeni namwali ya'u ki, ono ainu'u panaeku ya ala'a noho Spanyol, de lo'o lolale minim lekloi nanu, leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin. Enla lo'o ya apanak mim pakuwala'u lolo ainu'u nala'ala'a laa Spanyol onne.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ors eni ya ala'a Yerusalem nanu leke yo odi pulipuli laa pakuwala Makromod Lalap Nina ri lolo enne.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kerei raramne ma ka namwali Yahudi man minle Makedonia noro Akhaya raramyaka Makromod Lalap Nina ri man minle Yerusalem, de rala pulipuli pakuwala hi ono hi onne ra'alehe haida-haida.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Hi akinhe nahuwa'an de rala pulipuli onne. Memen wa'an rehi hir paku ri ma na'alehe haida-haida ma aile Yerusalem onne, ono nano ri Yahudi penia ma ka namwali Yahudi enihe lernala Makromod Lalap Nina rere'e haharu. Ende wa'an rehi ma ka namwali Yahudi rampe'el paku ri Yahudi lolo rir morimori akilere.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Yo odi pulipuli eniyenihe laa Yerusalem leke nawineke narna nahenia ainu'u honowok horuwedi me'e. Eni nanumene, ya'u lolala minim lekloi, mene laa Spanyol.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ya auroiroin lere yo oro mi pakromo onne, yo odi Kristus Nina rere'e haharu nammori ki mi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I wal'u na'ahoru! Ik koro Makromod Yesus Kristus kamwali mahaku, la Makromod Lalap Nina Roh paku ika leke ik ida ma naramyaka ida. Onne penia ya apanak an'anhedi ki mi nahenia mi mamkene hi'i lir napanak leke Makromod Lalap paku maya'u lolo ainu'u honowok eni.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hi'i lir napanak leke Makromod Lalap huri ya'u nano ri Yudea ma akin ka naili'il makun enihe, leke yono hir hi'i apinpinha ya'u. Enla hi'i lir napanak haenhi leke Makromod Lalap Nin ri mememen manin Yerusalem kokala pulipuli onne noro aki wawa'an.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Enla mapanak Makromod Lalap hari kalla ya'u ki ka'arala mi odi aki ma nahuwa'an leke ik ida ma nahuwa'anala ida akin.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu mi na'ahoru, ono Ai penia ma nala ri mormori akin ma namlina namkai! Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.