Romanos 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wal'u na'ahoru! Derne makani ri ma nodi molollo noho wawan. Makromod Lalap penia ma nala molollo hi, la An kakaredi de hi rodi molollo.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Ende inhoi ma namhene derne nakani ri ma nodi molollo onne, ai na'okuledi inhawe man Makromod Lalap kakaredi me'eni, la nin hini'i wenewhe onne nakoko an lernala hunukum.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Ende hi'i ha wawa'an mamani leke yono mamkauk ma nodi molollo noho wawan. Ri na'akeme man derne nakani ma nodi molollo nina konomdere ka ramka'uk haida-haida nano hi, maa ri man hi'i sala penia namka'uk. Lo'o mim hi'i ha man wa'an mamani, mi ka mamka'uk, maa ma nodi molollo ra'uli mi.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Ri ma nodi molollo onnenihe ramwali Makromod Lalap Nina hophopon wahwahan, la hir paku mi leke mim holi melina makai, maa lo'o mim ailanna hi rodi molollo hukum mi. Makromod Lalap kakar heheni la nala molollo hi leke hi'i kenekrohu hukum ri man sala.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Mim derne makani ono mamka'uk lernala hunukum, maa wa'an narehi mim derne makani ono mi mauroinedi me'e nahenia hini'i onne namlolo lolo Makromod Lalap kalarna.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Onne penia mim pair noho nin paipair leke ma nodi molollo onne ilitolle mamani honowok man Makromod Lalap nala hi.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Lo'o hi onne rapanak mim pair noho nin paipair me bea, paire. Lo'o hi rapanak hiyene aroro, mala hiyene aroro hi, la lo'o hi rapanak honoor hanawe, mala haenhi. Ende hi'i wewhe na'akeme naisa ma nodi molollo kakaredi me'e, la mala ha ma namlolo laa ri na'akeme.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Yono hi'i minim okon rake aile haromo, pelek pairedi na'akeme. Enimaa iknik okon rakida aile, ono Makromod Lalap naramyak rehi maika, de wa'an rehi ik ida ma naramyak ida mamani. Ende onne namwali iknik okon rake ma kan horu. Ri ma naramyaka nina ri heri ri wali onne hi'iyedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme me'e.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Ainina keneri hono'ok na'aheni, “Yono lerwa'u hailai, yono mesne ri, yono mamna'a, la yono mamono ri nina hahaa.” Keneri hono'ok namehin aile haenhi, maa lo'o ik lernohi keneri hono'ok ma na'aheni, “Maramyaka minim ri heri ri wali naise maramyaka mi kemen,” onne nin panaeku ik hi'iyedi keneri hono'ok na'akeme me'e.
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Lo'o ik karamyaka iknik ri heri ri wali kokkoo, ik kak hi'i yaksala hi, maa ik hi'i wewhedi keneri hono'ok na'akeme me'e.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Wa'an rehi hi'i ha wo'ira na'akeme man ya'u konohiyedi mi me'e. Yom maise ri ma namkukuru, maa mamakedi herre, ono lere alam Yesus mai wali'ur na'akeki rakan me'e. Nano lere dedesne ik akin naili'il Ai rakan lere eniyeni, mi mauroinedi nahenia lere alam An mai nala or'ori dardari maika eren na'urani me'e.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Noho na'ikeki ropo me'e, de yon ik lernohi hini'i man metmetek nine me'e, maa hi'i ha man wa'an mamani. Lo'o ik hi'i wewhe ropropo nine, onne naisa kasala ilak raa ma namlolo me'e.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Wa'an rehi ik hi'i wewhe ropropo nine, de yono ik hi'i yapi lalapa ma namehiyala, yon ik manha, yon ik ida man hi'i sala ida, yon holi diwar dawar, yon wahi'i me kasesi, la yono kunu kehen ri.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Yon ik hi'i heheni, maa wa'an rehi lernohi Makromod Yesus Kristus Nina hini'i wenewhe man wa'an mamani, leke iknik morimori namnenehe noro Ainine. Yon ik lernohi iknik raram nodi aimehi ma nakoko hi'i dohohale mamani.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.