Romanos 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya a'ukaniyala! Lo'o Makromod Lalap na'okuledi Nina ri Israel eniyenihe, ee ka? Ka! An kokalahe! Ya auroin onne namlolo ono An kokala ya'u! Ya'u me'ene Israel upun anan ono Abraham upun anan ya'u nano luhu Benyamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Makromod Lalap ka na'okul Nina ri man An niliyedi nonolu eni. Ik kauroin onne namlolo nano wanakunu lolo Horok Lap ma na'ono Elia lere an konohi Makromod Lalap na'ahenia,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Makrom'u! Ri nesnedi Num nabi enihe na'akeme me'e! Hi raiye'eredi Num honoi kanani onno me'e. Ya'u mehe me'e, maa hi ranoin ya'u resne haenhi.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Makromod Lalap walha Elia na'aheni, “Yom pene'ek om memehedi! Ri riwan wo'ikku aile makun man kar hoikani aukerhe Ba'al. Ya'u niliyedi hi ramwali Ainu'u ri me'e.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Nonolu onne namnenehe ors eni. Ri Yahudi nammori kar peinohi Makromod Lalap, maa ri Yahudi tarana aile ma akin naili'il Ai, la An niliyedi hi onne ramwali Nin ri lernohi Nin rere'e haharu mehe.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ai kan nili hi lernohi rir hini'i wenewhe man wa'an, ono onne naise Ai nodi or'ori dardari ma kan horu pair rir hini'i wenewhe onne. Lo'o An hi'i heheni Ainin rere'e haharu onne kan min haida, la ka namwali rere'e haharu ma namlolo.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ende hi'ihewi? Israel enihe ranoin kalla leke ramlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna, maa ri tarana mehe man lernala. Man lernala eniyenihe, ri Israel man Makromod Lalap niliyedi nonolu me'e, la namehin ra'uluwaku kekerhe de ka rakani.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Panaeku onne horokedi lolo Horok Lap raram ma na'aheni, “Makromod Lalap hi'i hi honorok akinhe kerhe la ramdo'edi, de rakan ors eniyeni hi rohedi la makan tokedi me'e.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Daud na'aheni haenhi, “Na'amolia rira hini'i la ya'an yomun na'akeme namwali or'orok hi penia rediyawa la lernala hunukum ma namlolo herre walha rir hini'i wenewhe ma namehiyala onne.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Na'amoli hi ramwali maktoko, de kar do'on kalla ma namlolo la lernala apinha wo'operi mamani.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ya a'ukaniyala wali'ur! Yahudi enihe rediyawa, de lo'o ka ramriri me'e? Ka! Hi ramriri wali'ur! Namlolo hir hi'i sala, ono akin ka naili'il Yesus, maa rir sala onne nakoko ri ma ka namwali Yahudi lernala leken ramwali Makromod Lalap Nin ri. Onne namwali leke ri Yahudi po'on nahenia ma ka namwali Yahudi enihe lernaledi Makromod Lalap Nin rere'e haharu me'e, de hi raram nodi lernohi Ai haenhi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Lere ri Yahudi hi'i sala, hair-hair ma ka namwali Yahudi onne lernala rere'e haharu. Ende lere ri Yahudi roro Makromod Lalap rahuwa'an wali'ur, lo'o noho wawan na'akeme lernala rere'e haharu ma narehi nalewen wake'e!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Lere eni ya'u konohi wanakunu eniyeni ki mi ma ka namwali Yahudi. Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an eniyeni ki mi ri ma ka namwali Yahudi na'akeme, de ya'u howok namlolo kokkoo ono honowok eni wa'an la na'ono.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ya'u raram nodi hi'i ainu'u ri mememen kunu kehen mi ono mi mahuwa'an moro Makromod Lalap, penia hi akin naili'il Ai naise mi, leke nano hi ri heruwali rahinuriyedi nano rir dohohala nin molollo haenhi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Makromod Lalap na'okuledi hi, de hair-hair namehin lernala leken rahuwa'an wali'ur noro Ai. Ende lere An kokala ri Yahudi wali'ur, lo'o noho wawan na'akeme lernala rere'e harharu man ma'aruru wake'e naise ri man makiyedi, maa mori wali'ur!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ik kala wanakuku nano hanana'an naise roti. Lere nonolu lo'o ri Yahudi hi'i roti, hi radedem rala roti man kunu dedesne tarana laa Makromod Lalap, la onne nin panaeku nahenia roti na'akeme Ai Nina haenhi. Onne namnenehe noro au'ono haenhi. Lo'o au'ono ida a'arne Makromod Lalap Nina, onne nin panaeku hinan hanan Ainina haenhi.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Lo'o au'ono zaitun ida aile kirna raram man ri nadiyaka, la au'ono zaitun namehin aile wo'or. Ende lo'o ri lan peku hanan man aile kirna sopoledi mene lan peku hanan man aile wo'or rodi mai leke remek wuku au man min mai kirna eni. Au hanan man remek onne lernala hanana'an la mori naruri, maa hanan mememen heruwali peku sopoledi. Wanakunu eni naho'ok ri Yahudi enihe naise au hanan mememen, la ri ma ka namwali Yahudi raisa auhana ma nano wo'or. Onne nin panaeku mi ma ka namwali Yahudi lernala rere'e haharu nano Makromod Lalap namnenehe noro ri Yahudi ma namwali au hanan mememen.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ende ri Yahudi ramwali au hanan man pekuwedi, de yono po'on lewen hi, ono mi maise au hanan haenhi! Mi ka mala hanana'an a'arn, maa a'arne penia ma nala hanana'an ki mi!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Lo'o mi ma'aheni, “Yahudi enihe raisa auhana man sopoledi, leke mayai ma ka namwali Yahudi herre hi mori lolo au'ono onne.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 — ausente —
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 — ausente —
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ende ik kauroin Makromod Lalap Nina aki wawa'an mamani, maa Ainin ahan lapa narehi haenhi. An kukul Nina ahan ri Yahudi ma akin ka naili'il enihe, la An kukul Nina aki man wa'an rehi ki mi ma ka namwali Yahudi enihe, horo mi mamkene lolo Nina raramyake eni. Lo'o mi akim ka namkene naili'il, An sopoledi mi haenhi!
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Lo'o Yahudi enihe huriyedi rira hini'i wenewhe man yak la akin naili'il Yesus, Makromod Lalap kokala hi wali'ur ono Ai nodi molollo hi'i hi rahuwa'an wali'ur noro Ai.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Lo'o ma nadiyaka kirna onne remek wuku auhana ma nano wo'or noro hanan mememen haenhi, ewi man mori nahuwa'an wake'e? Au hanan man mori nahuwa'an wake'e onne au hanan mememen! Makromod Lalap hi'i mi eniyenihe ma ka namwali au hanan mememen wa'an wali'ur noro Ai, de namlolo kokkoo An hi'i Nin ri mememen wa'an wali'ur noro Ai haenhi!
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 I walin ma ka namwali Yahudi enihe, ya'u konohi mi ha man ri ka nauroinnala makun, leke lere eniyeni mi mauroin idewe. Wa'an rehi mi mauroin Makromod Lalap Nina panaeku susuwar eniyeni leke yon mim holi kukulu lalapa. Nin panaeku susuwar hi'i heheni: Lere eniyeni ri Israel heruwali kar derne rakani la ra'uluwaku kekerhe makun. Hi ra'uluwaku kekerhe hehen nanumene ri ma ka namwali Yahudi man Makromod Lalap niliyedi enihe lernala or'ori dardari ma kan horu. Onne namwali nanumene ri Yahudi enihe wali wali'ur la akin naili'il Makromod Lalap.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ende lere man mai onne ri Yahudi upun ananhe na'akeme lernala or'ori dardari ma kan horu naise horhorok ma aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Na'amolia Rai man huri we'er ika nano dohohala nin molollo mai nano Sion. An mai na'ohu nahala Yakup upun ananhe rira dohohale.”
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Enla Makromod Lalap na'aheni, “Ya ala Ainu'u nou hi ma na'ahenia, ‘Ya ohu ahala rir dohohale.’ ”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Lere eniyeni ri Yahudi ramhene kokala Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, de ramwali arwali roro Makromod Lalap. Onne nakoko mi ma ka namwali ri Yahudi lernala Nin rere'e haharu, maa ri Yahudi eniyenihe Makromod niliyedi me'e, de Ai kan hamlinu hi. Ai naramyaka hi mamani, ono An horhorok Nin nou ma naledi hi upun a'anhe nonolu me'eni.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ik kauroin onne namlolo ono Makromod Lalap nili la namre'e namharu hi, la Ai kan herre honorok akin lolo inhawe man An hi'iyedi me'e.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Nonolu mi eniyenihe kam derne makani Makromod Lalap, maa Makromod Lalap nala leken mi mauroin Ai akin wawa'an eni ono ri Yahudi ramhene derne rakani Ai.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Lere eniyeni ri Yahudi ra'okuledi Makromod Lalap penia mim kokala Nin rararamyake, maa lere man mai Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an ri Yahudi, de nala ampun hi namnenehe noro mi haenhi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Makromod Lalap huriyedi ri na'akeme lernohi rira uluwaku kekerhe penia dohohale nodi molollo hi, leke kukul Ai akin man wa'an ri mormori na'akeme haenhi.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen! Ri na'akeme ra'uli rasa'a Ai ono Nina woroin man kulu narehi lapa narehi. Ai penia linikar onno kanaru onno ma namlolo. Inhoi nauroin Makromod Lalap Nin panaeku? Nin kenekrohu? Noro Nin hini'i wenewhe na'akeme?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Onne naise man aile Horok Lape ma na'aheni, “Inhoi nauroin Makromod Lalap honorok akin? Inhoi nala nounaku Ai?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Inhoi nala haida Makromod Lalap penia lernala wanalhanne? Ri kaale!”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme, la Ai nodi molollo na'akeme. Ende na'akeme ra'uli rasa'a Ai. Mai i wal'uhe na'ahoru ik ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi! Amin.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.