Romanos 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya a'ukaniyala! Lo'o Makromod Lalap na'okuledi Nina ri Israel eniyenihe, ee ka? Ka! An kokalahe! Ya auroin onne namlolo ono An kokala ya'u! Ya'u me'ene Israel upun anan ono Abraham upun anan ya'u nano luhu Benyamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Makromod Lalap ka na'okul Nina ri man An niliyedi nonolu eni. Ik kauroin onne namlolo nano wanakunu lolo Horok Lap ma na'ono Elia lere an konohi Makromod Lalap na'ahenia,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Makrom'u! Ri nesnedi Num nabi enihe na'akeme me'e! Hi raiye'eredi Num honoi kanani onno me'e. Ya'u mehe me'e, maa hi ranoin ya'u resne haenhi.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Makromod Lalap walha Elia na'aheni, “Yom pene'ek om memehedi! Ri riwan wo'ikku aile makun man kar hoikani aukerhe Ba'al. Ya'u niliyedi hi ramwali Ainu'u ri me'e.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nonolu onne namnenehe ors eni. Ri Yahudi nammori kar peinohi Makromod Lalap, maa ri Yahudi tarana aile ma akin naili'il Ai, la An niliyedi hi onne ramwali Nin ri lernohi Nin rere'e haharu mehe.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ai kan nili hi lernohi rir hini'i wenewhe man wa'an, ono onne naise Ai nodi or'ori dardari ma kan horu pair rir hini'i wenewhe onne. Lo'o An hi'i heheni Ainin rere'e haharu onne kan min haida, la ka namwali rere'e haharu ma namlolo.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ende hi'ihewi? Israel enihe ranoin kalla leke ramlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna, maa ri tarana mehe man lernala. Man lernala eniyenihe, ri Israel man Makromod Lalap niliyedi nonolu me'e, la namehin ra'uluwaku kekerhe de ka rakani.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Panaeku onne horokedi lolo Horok Lap raram ma na'aheni, “Makromod Lalap hi'i hi honorok akinhe kerhe la ramdo'edi, de rakan ors eniyeni hi rohedi la makan tokedi me'e.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Daud na'aheni haenhi, “Na'amolia rira hini'i la ya'an yomun na'akeme namwali or'orok hi penia rediyawa la lernala hunukum ma namlolo herre walha rir hini'i wenewhe ma namehiyala onne.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Na'amoli hi ramwali maktoko, de kar do'on kalla ma namlolo la lernala apinha wo'operi mamani.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ya a'ukaniyala wali'ur! Yahudi enihe rediyawa, de lo'o ka ramriri me'e? Ka! Hi ramriri wali'ur! Namlolo hir hi'i sala, ono akin ka naili'il Yesus, maa rir sala onne nakoko ri ma ka namwali Yahudi lernala leken ramwali Makromod Lalap Nin ri. Onne namwali leke ri Yahudi po'on nahenia ma ka namwali Yahudi enihe lernaledi Makromod Lalap Nin rere'e haharu me'e, de hi raram nodi lernohi Ai haenhi.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Lere ri Yahudi hi'i sala, hair-hair ma ka namwali Yahudi onne lernala rere'e haharu. Ende lere ri Yahudi roro Makromod Lalap rahuwa'an wali'ur, lo'o noho wawan na'akeme lernala rere'e haharu ma narehi nalewen wake'e!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Lere eni ya'u konohi wanakunu eniyeni ki mi ma ka namwali Yahudi. Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lirna Wawa'an eniyeni ki mi ri ma ka namwali Yahudi na'akeme, de ya'u howok namlolo kokkoo ono honowok eni wa'an la na'ono.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ya'u raram nodi hi'i ainu'u ri mememen kunu kehen mi ono mi mahuwa'an moro Makromod Lalap, penia hi akin naili'il Ai naise mi, leke nano hi ri heruwali rahinuriyedi nano rir dohohala nin molollo haenhi.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Makromod Lalap na'okuledi hi, de hair-hair namehin lernala leken rahuwa'an wali'ur noro Ai. Ende lere An kokala ri Yahudi wali'ur, lo'o noho wawan na'akeme lernala rere'e harharu man ma'aruru wake'e naise ri man makiyedi, maa mori wali'ur!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ik kala wanakuku nano hanana'an naise roti. Lere nonolu lo'o ri Yahudi hi'i roti, hi radedem rala roti man kunu dedesne tarana laa Makromod Lalap, la onne nin panaeku nahenia roti na'akeme Ai Nina haenhi. Onne namnenehe noro au'ono haenhi. Lo'o au'ono ida a'arne Makromod Lalap Nina, onne nin panaeku hinan hanan Ainina haenhi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Lo'o au'ono zaitun ida aile kirna raram man ri nadiyaka, la au'ono zaitun namehin aile wo'or. Ende lo'o ri lan peku hanan man aile kirna sopoledi mene lan peku hanan man aile wo'or rodi mai leke remek wuku au man min mai kirna eni. Au hanan man remek onne lernala hanana'an la mori naruri, maa hanan mememen heruwali peku sopoledi. Wanakunu eni naho'ok ri Yahudi enihe naise au hanan mememen, la ri ma ka namwali Yahudi raisa auhana ma nano wo'or. Onne nin panaeku mi ma ka namwali Yahudi lernala rere'e haharu nano Makromod Lalap namnenehe noro ri Yahudi ma namwali au hanan mememen.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ende ri Yahudi ramwali au hanan man pekuwedi, de yono po'on lewen hi, ono mi maise au hanan haenhi! Mi ka mala hanana'an a'arn, maa a'arne penia ma nala hanana'an ki mi!
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Lo'o mi ma'aheni, “Yahudi enihe raisa auhana man sopoledi, leke mayai ma ka namwali Yahudi herre hi mori lolo au'ono onne.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 — ausente —
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 — ausente —
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ende ik kauroin Makromod Lalap Nina aki wawa'an mamani, maa Ainin ahan lapa narehi haenhi. An kukul Nina ahan ri Yahudi ma akin ka naili'il enihe, la An kukul Nina aki man wa'an rehi ki mi ma ka namwali Yahudi enihe, horo mi mamkene lolo Nina raramyake eni. Lo'o mi akim ka namkene naili'il, An sopoledi mi haenhi!
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Lo'o Yahudi enihe huriyedi rira hini'i wenewhe man yak la akin naili'il Yesus, Makromod Lalap kokala hi wali'ur ono Ai nodi molollo hi'i hi rahuwa'an wali'ur noro Ai.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Lo'o ma nadiyaka kirna onne remek wuku auhana ma nano wo'or noro hanan mememen haenhi, ewi man mori nahuwa'an wake'e? Au hanan man mori nahuwa'an wake'e onne au hanan mememen! Makromod Lalap hi'i mi eniyenihe ma ka namwali au hanan mememen wa'an wali'ur noro Ai, de namlolo kokkoo An hi'i Nin ri mememen wa'an wali'ur noro Ai haenhi!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 I walin ma ka namwali Yahudi enihe, ya'u konohi mi ha man ri ka nauroinnala makun, leke lere eniyeni mi mauroin idewe. Wa'an rehi mi mauroin Makromod Lalap Nina panaeku susuwar eniyeni leke yon mim holi kukulu lalapa. Nin panaeku susuwar hi'i heheni: Lere eniyeni ri Israel heruwali kar derne rakani la ra'uluwaku kekerhe makun. Hi ra'uluwaku kekerhe hehen nanumene ri ma ka namwali Yahudi man Makromod Lalap niliyedi enihe lernala or'ori dardari ma kan horu. Onne namwali nanumene ri Yahudi enihe wali wali'ur la akin naili'il Makromod Lalap.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ende lere man mai onne ri Yahudi upun ananhe na'akeme lernala or'ori dardari ma kan horu naise horhorok ma aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Na'amolia Rai man huri we'er ika nano dohohala nin molollo mai nano Sion. An mai na'ohu nahala Yakup upun ananhe rira dohohale.”
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Enla Makromod Lalap na'aheni, “Ya ala Ainu'u nou hi ma na'ahenia, ‘Ya ohu ahala rir dohohale.’ ”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Lere eniyeni ri Yahudi ramhene kokala Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, de ramwali arwali roro Makromod Lalap. Onne nakoko mi ma ka namwali ri Yahudi lernala Nin rere'e haharu, maa ri Yahudi eniyenihe Makromod niliyedi me'e, de Ai kan hamlinu hi. Ai naramyaka hi mamani, ono An horhorok Nin nou ma naledi hi upun a'anhe nonolu me'eni.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ik kauroin onne namlolo ono Makromod Lalap nili la namre'e namharu hi, la Ai kan herre honorok akin lolo inhawe man An hi'iyedi me'e.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nonolu mi eniyenihe kam derne makani Makromod Lalap, maa Makromod Lalap nala leken mi mauroin Ai akin wawa'an eni ono ri Yahudi ramhene derne rakani Ai.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Lere eniyeni ri Yahudi ra'okuledi Makromod Lalap penia mim kokala Nin rararamyake, maa lere man mai Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an ri Yahudi, de nala ampun hi namnenehe noro mi haenhi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Makromod Lalap huriyedi ri na'akeme lernohi rira uluwaku kekerhe penia dohohale nodi molollo hi, leke kukul Ai akin man wa'an ri mormori na'akeme haenhi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen! Ri na'akeme ra'uli rasa'a Ai ono Nina woroin man kulu narehi lapa narehi. Ai penia linikar onno kanaru onno ma namlolo. Inhoi nauroin Makromod Lalap Nin panaeku? Nin kenekrohu? Noro Nin hini'i wenewhe na'akeme?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Onne naise man aile Horok Lape ma na'aheni, “Inhoi nauroin Makromod Lalap honorok akin? Inhoi nala nounaku Ai?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Inhoi nala haida Makromod Lalap penia lernala wanalhanne? Ri kaale!”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme, la Ai nodi molollo na'akeme. Ende na'akeme ra'uli rasa'a Ai. Mai i wal'uhe na'ahoru ik ka'uli kasa'a Ai laa ewi-ewi! Amin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.