Romanos 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'u na'ahoru! Ya'u raram nodi ainu'u hair raramne lernala or'ori dardari ma kan horu, de ya'u hi'i lir napanak Makromod Lalap mamani leke onne namwali.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ya'u mehe auroin nahenia ri Yahudi rampe'el lernohi Makromod Lalap, maa hi ka rauroin kalla ma namlolo leke ramwali ri molololo Ai leken kalarna.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Hi ka rauroin kalla ma namlolo man Makromod Lalap kukul maika, de ramhene lernohi Ai, maa hir lernohi rira panaeku aimehi, de ka ramwali ri molololo Ai leken kalarna.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Yesus Kristus mai nala kemen maki leke na'akuku na'anokor keneri hono'ok onne, de keneri hono'ok onne ka nodi molollo ri mormori me'e. Ende ri na'akeme ma akin naili'il Yesus, hi onne mehe ramwali ri molololo Makromod Lalap kalarna.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Musa horok lolo Horok Lap raram hi'i heheni, “Ri man hi'i wewhe keneri hono'ok na'akeme, la kan larlewenala mahaku, ai onne mehe namwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna la lernala or'ori dardari ma kan horu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Musa wakuku ik wali'ur na'aheni, “Makromod Lalap Lirna Wawa'an na'uraniyedi ki mi nuran noro mi akim.” Onne namwali ono am loikaruwedi Lirna Wawa'an ki mi me'e, penia mim dernedi la akin naili'iledi me'e.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ende lo'o ik wakunu na'ahenia, “Yesus onne ik Makromod,” la ik akin naili'il Makromod Lalap na'amori Yesus wali'uredi nano Nin makmaki, Ai nala or'ori dardari ma kan horu maika.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ri man akin naili'il nahenia Yesus maki la mori wali'ur, la ka namka'uk konohi heri kalarna na'ahenia, “Yesus onne i Makrom'u,” ri onne Makromod Lalap hi'i namlolo lolo Ai leken kalarna, la nala or'ori dardari ma kan horu ai.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ik kauroin onne namlolo ono lisir ida aile lolo Horok Lape ma na'aheni, “Ri ma akin naili'il enihe kar sus la akinhe kar hehel me'e.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Wanakunu eniyeni kukul ri mormori na'akeme, ono Makromod Lalap ka na'ili naloho ri. Lolo Ai leken kalarna ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi namnenehe. Yesus namwali ri na'akeme Makromon, la Ai nala rere'e haharu noro Nin raramyaka laa ri na'akeme ma napanak nano Ai.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Horok Lap raram na'aheni, “Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu laa ri na'akeme ma napanak An pakuhe.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 — ausente —
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 — ausente —
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Enimaa nano ri Israel enihe nammori kar kokala Lir Wawa'an onne, naise nabi Yesaya na'ahenia, “Makrom'u! Ri ida woro'o mehe man derne rakani ainim wanakuku.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ende ik kauroin nahenia rin derne Lira Wawa'an ma na'ono Kristus onne nanumene hi akin naili'il, la ri namehin mai loikaru Lira onne nanumene hir derne rakani la rauroin.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Enimaa ya a'ukaniyala! Ri man loikaru Lir Wawa'an onne laa ri Israel maiyedi me'e, ee kaun? Maiyedi me'e! Ri Israel onnenihe dernedi me'e. Horhorok aile lolo Horok Lape ma na'aheni, “Hir loikaruwedi Lir onne me'e, penia naderre nadauledi lolo noho wawan na'akeme me'e. Hirira wanakuku onne ri mormori noho wawan na'akeme dernedi me'e.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ya a'ukaniyala wali'ur? Ri Israel lo'o rauroinedi me'e, ee kaun? Hi rauroinedi me'e! Ik kauroin onne ono dedesne Makromod Lalap na'aheni lolo Musa na'ahenia, “Na'amolia Ya'u hi'i mi ri Yahudi kunu kehen ri ma ka namwali Yahudi ono Ya aramyaka hi. Mi ma'ahan Maya'u ono Ya amre'e amharu ri namehin man mim pene'ek raplo'edi.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nabi Yesaya ka namka'uk loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan man kukul nahenia Ai lo'o namre'e namharu ri ma ka namwali Yahudi. Ai na'aheni, “Ri ma ka nanoin Ya'u, Yo oro hi pakromedi me'e, la Ya alahariyedi I kem'u laa ri ma ka nauroin Ya'u.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Enimaa Yesaya nin wanakunu ma na'ono ri Israel na'ahenia, “Lelere a'alam Ya aka'uk Ainu'u ri leke rahuwa'an wali'ur noro Maya'u, maa hi ramhene lernohi la ramhene derne rakani Ainu'u wanakunu eni.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.