Mateus 22
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Yesus nala wanakunu naho'ok wali'ur hi na'aheni,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise wanakunu eniyeni: Rai ida hi'i anan mo'oni nina yapi hohoo.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 An hopon nina man howok enihe laa polu ri man lernala popolu lalariyala enihe, maa ramhene mai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Kame'ede an hopon nin man howok namehin na'ahenia, ‘Lam kunukunohi hi ma'aheni, “Ai mesnedi arpau noro sapiyana ida woro'o ma'akene namkenedi me'ede, lariyala.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Maa ri man lernala kunukunohi onnenihe kar peinohi de heruwali rala'a rira kirne, la heruwali laa ra'olu rira hahaa me'e.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Enla namehin kele rai nina man howok onnenihe nukur la resnedi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Rai derne panaeku ma namwali onneni, an ma'ara wake'e de hopon nina ma nasala ke'urauk enihe laa enne resnedi ri man ailanna onnenihe la harnedi rira kote.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Enla an konohi nina man howok na'ahenia, ‘Ha rahu na'akeme namkenedi me'e, maa ri man ya'u poluwedi onnenihe, kan wa'an polu wali'ur me'e.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ende mala'a kalla lapa leke moro inhoi-inhoi pakromo lariyala mai yapi eni.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kame'ede hi rala'a me'e. Roro ri pakromo raka'uk, ri wawa'an noro ri ailanna, de onno man ra'akene yapi hohoo onne penuwedi me'e.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Rai lan po'onnala ri lalariyala onnenihe, an do'on ri ida nina nainair ka nakoknohiyala wake'e ri man laa yapi hohoo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Rai na'ukani ri onne na'ahenia, ‘I wal'u, hi'ihehewi mai raram lernohi yapi eni nair nainair man namehiyale?’ Maa ri onne ka na'oho wake'e.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Enime'ede rai hopon nina man howok enihe kele ai wukuwedi liman ein la rodi laedi paharne laa noho momohon eni. Lolo onne rin lernala apinpinha wake'e la raherhere mamani.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Makromod Lalap polu lariyala ri nammori, maa An nili ri tarana mehe ramwali Nin ri.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ka nalo'ol ne, ri Parisi enihe laa rahinopun ra'ukani Yesus leke koko Ai wakunu sala.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Hir hopon rira ri ida woro'o roro Herodes nin muku heruwali laa ra'ukani na'ahenia, “Pap Meser, ai mauroin Pape akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani, la ai mauroin Pape wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Enla Papa mamkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ende ai ma'ukaniyala Pape haida ke'e: Lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa hair Roma nina rai lalap, ee ka?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Maa Yesus nauroinnaledi rira panaeku yake onne me'e, de na'aheni, “Eih! Ri man kokme'e mamwali ri molololo mi! Alhi'ihepeni mim ken kokwudi Ya'ue?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ken mala minim kupan modi lam pair noho nin paipaire onne I po'onale ke'e.” Hi rala kupan pere ida An po'on ne,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 na'ukani, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Hir walhe, “Kaisar.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hir derne Nina wanakunu eniyeni, hir mehe nanana mouwedi la rala'a me'e.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Enla nano mayai eni ri wo'ikku aile ma na'umo'oniwali. Anulu ho, maa makiyedi na'alehe tatana, penia maeke ho wali'ur walin leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 maa walla onne maki wali'uredi. Panaeku eni namwali lolo ri wo'ikku onnenihe.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Man horue, maeke onne makiyedi haenhi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ende lere ri man makiyedi mori wali'ur, nano mo'oni wo'ikku enihe, inhoi namwali ai hono?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus walha hi na'ahenia, “Memen mim sala wake'e, ono ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Enimaa lo'o kam lesale Makromod Lalap Lirna ma na'ono ‘ri man maki mori wali'ur’ makun. Ai na'aheni,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ya amwali Makromod Lalap man Abraham, Isak, noro Yakup ra'ul'uli rasa'sa'a rakan lere eniyeni.’ Ri man makiyedi ka ra'uli rasa'a Makromod Lalap, maa ri man mori penia ra'uli rasa'e!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Heri man derne onnenihe aki'aki ulla ono raram nodi rehi Ainina wanakuku eni.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Lere muku Parisi derne Yesus wakunu hi'i muku Saduki enihe ka rauroin wakunu me'e, hir lawuku,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 la rir meser ida ma nauroin Makromod Lalap Nin keneri hono'ok wawa'an laa na'ukani Yesus leke kene.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ai na'aheni, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus walha hi na'ahenia, “Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Onne penia Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'ono la ma nolu!
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Rewro'o nine namnenehe: Maramyaka minim ri mormori wali naise maramyaka mi kemmu.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ende Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme noro nabi rira wanakuku enihe, melle keneri hono'ok woro'o eniyeni.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Parisi enihe ka rahina'ar lolo onne makun, Yesus na'ukani hi,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Menmelollo minim honorok panaeku, Mesias (Kristus) man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi onne inhoi ananne?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ai na'ukani wali'ur na'ahenia, “Alhi'ihepe Daud napolu Ai onne, ‘Makrom'u,’ lere Roh Kudus nodi molollo aie? Lere onne Daud na'ahenia lolo Horok Lape,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Makromod Lalap ne'el i Makrom'u na'ahenia:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ende lo'o Daud napolu Ai ‘Makrom'u’, hi'ihehewi namwali anan mememen?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ri mahaku ka nauroin walha, la nano lere onne me'ede ri namka'uk na'ukani haida-haida Ai me'e.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.