Mateus 22

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nala wanakunu naho'ok wali'ur hi na'aheni,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise wanakunu eniyeni: Rai ida hi'i anan mo'oni nina yapi hohoo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 An hopon nina man howok enihe laa polu ri man lernala popolu lalariyala enihe, maa ramhene mai.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kame'ede an hopon nin man howok namehin na'ahenia, ‘Lam kunukunohi hi ma'aheni, “Ai mesnedi arpau noro sapiyana ida woro'o ma'akene namkenedi me'ede, lariyala.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Maa ri man lernala kunukunohi onnenihe kar peinohi de heruwali rala'a rira kirne, la heruwali laa ra'olu rira hahaa me'e.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Enla namehin kele rai nina man howok onnenihe nukur la resnedi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Rai derne panaeku ma namwali onneni, an ma'ara wake'e de hopon nina ma nasala ke'urauk enihe laa enne resnedi ri man ailanna onnenihe la harnedi rira kote.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Enla an konohi nina man howok na'ahenia, ‘Ha rahu na'akeme namkenedi me'e, maa ri man ya'u poluwedi onnenihe, kan wa'an polu wali'ur me'e.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ende mala'a kalla lapa leke moro inhoi-inhoi pakromo lariyala mai yapi eni.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kame'ede hi rala'a me'e. Roro ri pakromo raka'uk, ri wawa'an noro ri ailanna, de onno man ra'akene yapi hohoo onne penuwedi me'e.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Rai lan po'onnala ri lalariyala onnenihe, an do'on ri ida nina nainair ka nakoknohiyala wake'e ri man laa yapi hohoo.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Rai na'ukani ri onne na'ahenia, ‘I wal'u, hi'ihehewi mai raram lernohi yapi eni nair nainair man namehiyale?’ Maa ri onne ka na'oho wake'e.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Enime'ede rai hopon nina man howok enihe kele ai wukuwedi liman ein la rodi laedi paharne laa noho momohon eni. Lolo onne rin lernala apinpinha wake'e la raherhere mamani.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Makromod Lalap polu lariyala ri nammori, maa An nili ri tarana mehe ramwali Nin ri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ka nalo'ol ne, ri Parisi enihe laa rahinopun ra'ukani Yesus leke koko Ai wakunu sala.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Hir hopon rira ri ida woro'o roro Herodes nin muku heruwali laa ra'ukani na'ahenia, “Pap Meser, ai mauroin Pape akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani, la ai mauroin Pape wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Enla Papa mamkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ende ai ma'ukaniyala Pape haida ke'e: Lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa hair Roma nina rai lalap, ee ka?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Maa Yesus nauroinnaledi rira panaeku yake onne me'e, de na'aheni, “Eih! Ri man kokme'e mamwali ri molololo mi! Alhi'ihepeni mim ken kokwudi Ya'ue?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ken mala minim kupan modi lam pair noho nin paipaire onne I po'onale ke'e.” Hi rala kupan pere ida An po'on ne,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 na'ukani, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Hir walhe, “Kaisar.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Hir derne Nina wanakunu eniyeni, hir mehe nanana mouwedi la rala'a me'e.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Enla nano mayai eni ri wo'ikku aile ma na'umo'oniwali. Anulu ho, maa makiyedi na'alehe tatana, penia maeke ho wali'ur walin leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 maa walla onne maki wali'uredi. Panaeku eni namwali lolo ri wo'ikku onnenihe.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Man horue, maeke onne makiyedi haenhi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ende lere ri man makiyedi mori wali'ur, nano mo'oni wo'ikku enihe, inhoi namwali ai hono?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesus walha hi na'ahenia, “Memen mim sala wake'e, ono ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Enimaa lo'o kam lesale Makromod Lalap Lirna ma na'ono ‘ri man maki mori wali'ur’ makun. Ai na'aheni,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ya amwali Makromod Lalap man Abraham, Isak, noro Yakup ra'ul'uli rasa'sa'a rakan lere eniyeni.’ Ri man makiyedi ka ra'uli rasa'a Makromod Lalap, maa ri man mori penia ra'uli rasa'e!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Heri man derne onnenihe aki'aki ulla ono raram nodi rehi Ainina wanakuku eni.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lere muku Parisi derne Yesus wakunu hi'i muku Saduki enihe ka rauroin wakunu me'e, hir lawuku,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 la rir meser ida ma nauroin Makromod Lalap Nin keneri hono'ok wawa'an laa na'ukani Yesus leke kene.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Ai na'aheni, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus walha hi na'ahenia, “Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Onne penia Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'ono la ma nolu!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Rewro'o nine namnenehe: Maramyaka minim ri mormori wali naise maramyaka mi kemmu.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ende Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme noro nabi rira wanakuku enihe, melle keneri hono'ok woro'o eniyeni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisi enihe ka rahina'ar lolo onne makun, Yesus na'ukani hi,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Menmelollo minim honorok panaeku, Mesias (Kristus) man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi onne inhoi ananne?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ai na'ukani wali'ur na'ahenia, “Alhi'ihepe Daud napolu Ai onne, ‘Makrom'u,’ lere Roh Kudus nodi molollo aie? Lere onne Daud na'ahenia lolo Horok Lape,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Makromod Lalap ne'el i Makrom'u na'ahenia:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ende lo'o Daud napolu Ai ‘Makrom'u’, hi'ihehewi namwali anan mememen?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ri mahaku ka nauroin walha, la nano lere onne me'ede ri namka'uk na'ukani haida-haida Ai me'e.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.