Mateus 22
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Yesus nala wanakunu naho'ok wali'ur hi na'aheni,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise wanakunu eniyeni: Rai ida hi'i anan mo'oni nina yapi hohoo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 An hopon nina man howok enihe laa polu ri man lernala popolu lalariyala enihe, maa ramhene mai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kame'ede an hopon nin man howok namehin na'ahenia, ‘Lam kunukunohi hi ma'aheni, “Ai mesnedi arpau noro sapiyana ida woro'o ma'akene namkenedi me'ede, lariyala.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Maa ri man lernala kunukunohi onnenihe kar peinohi de heruwali rala'a rira kirne, la heruwali laa ra'olu rira hahaa me'e.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Enla namehin kele rai nina man howok onnenihe nukur la resnedi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rai derne panaeku ma namwali onneni, an ma'ara wake'e de hopon nina ma nasala ke'urauk enihe laa enne resnedi ri man ailanna onnenihe la harnedi rira kote.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Enla an konohi nina man howok na'ahenia, ‘Ha rahu na'akeme namkenedi me'e, maa ri man ya'u poluwedi onnenihe, kan wa'an polu wali'ur me'e.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ende mala'a kalla lapa leke moro inhoi-inhoi pakromo lariyala mai yapi eni.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kame'ede hi rala'a me'e. Roro ri pakromo raka'uk, ri wawa'an noro ri ailanna, de onno man ra'akene yapi hohoo onne penuwedi me'e.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Rai lan po'onnala ri lalariyala onnenihe, an do'on ri ida nina nainair ka nakoknohiyala wake'e ri man laa yapi hohoo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Rai na'ukani ri onne na'ahenia, ‘I wal'u, hi'ihehewi mai raram lernohi yapi eni nair nainair man namehiyale?’ Maa ri onne ka na'oho wake'e.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Enime'ede rai hopon nina man howok enihe kele ai wukuwedi liman ein la rodi laedi paharne laa noho momohon eni. Lolo onne rin lernala apinpinha wake'e la raherhere mamani.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Makromod Lalap polu lariyala ri nammori, maa An nili ri tarana mehe ramwali Nin ri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ka nalo'ol ne, ri Parisi enihe laa rahinopun ra'ukani Yesus leke koko Ai wakunu sala.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Hir hopon rira ri ida woro'o roro Herodes nin muku heruwali laa ra'ukani na'ahenia, “Pap Meser, ai mauroin Pape akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani, la ai mauroin Pape wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Enla Papa mamkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ende ai ma'ukaniyala Pape haida ke'e: Lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa hair Roma nina rai lalap, ee ka?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Maa Yesus nauroinnaledi rira panaeku yake onne me'e, de na'aheni, “Eih! Ri man kokme'e mamwali ri molololo mi! Alhi'ihepeni mim ken kokwudi Ya'ue?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ken mala minim kupan modi lam pair noho nin paipaire onne I po'onale ke'e.” Hi rala kupan pere ida An po'on ne,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 na'ukani, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Hir walhe, “Kaisar.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hir derne Nina wanakunu eniyeni, hir mehe nanana mouwedi la rala'a me'e.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 — ausente —
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Enla nano mayai eni ri wo'ikku aile ma na'umo'oniwali. Anulu ho, maa makiyedi na'alehe tatana, penia maeke ho wali'ur walin leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 maa walla onne maki wali'uredi. Panaeku eni namwali lolo ri wo'ikku onnenihe.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Man horue, maeke onne makiyedi haenhi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ende lere ri man makiyedi mori wali'ur, nano mo'oni wo'ikku enihe, inhoi namwali ai hono?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus walha hi na'ahenia, “Memen mim sala wake'e, ono ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Enimaa lo'o kam lesale Makromod Lalap Lirna ma na'ono ‘ri man maki mori wali'ur’ makun. Ai na'aheni,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ya amwali Makromod Lalap man Abraham, Isak, noro Yakup ra'ul'uli rasa'sa'a rakan lere eniyeni.’ Ri man makiyedi ka ra'uli rasa'a Makromod Lalap, maa ri man mori penia ra'uli rasa'e!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Heri man derne onnenihe aki'aki ulla ono raram nodi rehi Ainina wanakuku eni.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lere muku Parisi derne Yesus wakunu hi'i muku Saduki enihe ka rauroin wakunu me'e, hir lawuku,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 la rir meser ida ma nauroin Makromod Lalap Nin keneri hono'ok wawa'an laa na'ukani Yesus leke kene.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Ai na'aheni, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus walha hi na'ahenia, “Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Onne penia Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'ono la ma nolu!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Rewro'o nine namnenehe: Maramyaka minim ri mormori wali naise maramyaka mi kemmu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ende Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme noro nabi rira wanakuku enihe, melle keneri hono'ok woro'o eniyeni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi enihe ka rahina'ar lolo onne makun, Yesus na'ukani hi,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Menmelollo minim honorok panaeku, Mesias (Kristus) man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi onne inhoi ananne?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ai na'ukani wali'ur na'ahenia, “Alhi'ihepe Daud napolu Ai onne, ‘Makrom'u,’ lere Roh Kudus nodi molollo aie? Lere onne Daud na'ahenia lolo Horok Lape,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Makromod Lalap ne'el i Makrom'u na'ahenia:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ende lo'o Daud napolu Ai ‘Makrom'u’, hi'ihehewi namwali anan mememen?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ri mahaku ka nauroin walha, la nano lere onne me'ede ri namka'uk na'ukani haida-haida Ai me'e.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.