Marcos 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horu ne, Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi man min lolo eni heruwali kam maki makun, mim do'on mauroin hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo mai noho wawan eni noro idewe Nina ke'eke'el an'anhe.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 — ausente —
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Horu ne, hi ramlilinnohi do'on Yesus wakunkunu noro Elia noro Musa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Enine Petrus na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihewi Pap Meser, ika min mai eni ma'aruru rehi, de lo'o wa'an rehi ai ma'ariri heuheu wokelu lolo eni, ida Makrom'u nine, ida Musa nine, la ida Elia nine.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petrus na'ukani heheni ono ai noro walin ramka'uk rehi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Enime'ede kakam ida mai pupinala hi, derne lira ida aile kakam raram na'ahenia, “E'eni Ya An'u, Ya amre'e Ya amharue, de mim derne makanie.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Horu, hir po'on waliwali kar do'on ri woro'o onne me'e, do'on Yesus mehe.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Hir kopkopur lolo wo'or laa yawa An nou hi na'ahenia, “Yom konohi ri inhawa man mim dodo'on lolo wo'or eni, hehen nanumene Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, maki la mori wali'ur.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende hir lernohi Yesus Nina nou eni, maa ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Ainin panaeku inhawa na'aheni An maki, maa mori wali'ur?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Enine hi ra'ukani Ai na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Elia mai noho wawan nolu mene ri ma namwali Ri Mormori Anan maie?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus walhe, “Hir wakunu namlolo, Elia nolu mai na'akene ha wo'ira namkene. Enimaa hi'ihehewi noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan onne!? Yon hamlinu horhorok aile Horok Lape raram ma na'aheni rin hi'i apinpinha la ra'okul Ri Mormori Anan onne!
12 Jesus respondeu:
13 Enimaa Ya'u konohi mi, Elia maiyedi me'e, la hir lernohi rira suk hi'i apinpinha Elia naise Horok Lape Lirna na'aheniyedi me'e.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus noro wokelu enihe waliyedi nano wo'or rakan yawa ne, hir po'on ri nammori lupurala walinhe ma noro meser Horok Lape enihe rasesesi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Heri onne do'onedi Yesus ne, hi rahumarnedi, la lar kokale.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Enine Yesus na'ukani man lernohi pakunohi na'ahenia, “Moro hi masesi inhawa?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ri ida aile heri onne walhe, “Papa Meser, yo odi ya an'u mai Papa ono hayakyaka huhu'urle raram de hakukuwedi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Lere hayakyak onne hu'ur raramne, nale wali yawa, ukum wukuwedi nihin wawan, aparne nawurwuri, idewe liman ein lapekiredi. Ende ya apanak Papa Nina man lernohi pakunohi enihe rohi hayakyaka man aile raramne, maa kar paekunale.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Enine Yesus na'aheni, “Heih! Mi ri ku eniyeni! Mi kam derne makani Ya'u la mi akim ka naili'il kokkoo. Yo oro mi nalo'oledi me'e, maa mi akim ka naili'il Ya'u wawa'an makun! Rakan ma'anana ho'o Ya'u kerhu oro mi mene mi akim naili'il kokkoo? Modi tatana onne mai.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ende hi rodi tatana onne lae ne, hayakyak onne do'on Yesus, an hi'i tatana onne liman ein lapekir, de laedi yawa, idewe napoitititie la aparne nawurwuri.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Enine Yesus na'ukani tatana aman na'ahenia, “Ma'ananahe me'e an hi'i heheni?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Lere romromo hayakyak onne nahehe nesne de nodi la wakale aiye raram me oire rarame. Enpenia ya apanak Papa naramyakala ke'e. Yonde Papa paekunala haromo, hi'i wa'anedi ya an'u ke'e.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus walhe, “Alhi'ihepe O ma'aheni, ‘Yonde Ya'u paekunale haromo?’ Ha wo'ira namwali horo nahenia ri akin naili'il Makromod Lalap.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tatana onne aman wakau na'ahenia, “Makrom'u, ya akin naili'il Makromod Lalap, maa kekekiyana makun. Pakuwala'u leke ya akin naili'il wawa'an.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus po'on ri nammori larlari maie ne, An komdere hayakyak onne na'ahenia, “Hayakyaka o! Mamharedi nano tatana eniyeni, la yom kene hu'ur raramne wali'ur.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Enime'ede hayakyak onne wakau la hi'i orok ni'ini'ik wake'e mene namhara. Man aile lolo onne do'on tatana onne naise makiyedi me'e, de hi ra'aheni, “Aran horuwedi me'e.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Enimaa Yesus roulle liman paku leke namriri. Enime'ede tatana onne namririyedi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakanedi nakar ne, ri ida na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihepenia ai kam paekunala mohi hayakyak onne?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 An walhe, “Mi kam paekunala ono hayakyaka naise onneni ka rodi haida-haida rohi, kokoko mim hi'i lir napanak nolu.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus noro man lernohi pakunohi enihe ramharedi lolo onne ne, hir lolala Galilea rahaledi kemen leke yono ri nauroin hirira miminlole.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 An hi'i onne leke nounakuwala Nina man lernohi pakunohi enihe. An nou hi na'ahenia, “Ka nalo'ol me'e ri na'olu Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne, kanile ri mormori liman raram resne, maa alam wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Enimaa hi honorok akin ka nala Nina wanakunu eni, la ramka'uk ra'ukani Ai ono hi rawawa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesus noro man lernohi pakunohi mai Kapernaum. Rakanedi nakar ne, Ai na'ukani hi, “Idedi mi masesi inhawa lolo kalla?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Enimaa, hi ka ra'oho, ono idedi hi rasesi inhoi man kulu narehi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Enine Yesus naikoro la napolu ri idaweli woro'o onnenihe mai na'ahenia, “Inhoi raram nodi namwali man kulu narehi, wa'an rehi namwali ri man lolo yawa la ri man lolo honopon heri na'akeme.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Enla Yesus napanak tatanida mai namriri hi kalarna mene Ai naurukue. An konohi hi na'ahenia,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Inhoi kokala tatana naise eniyeni ono hir lernohi Ya'u, kokaledi Ya'u haenhi, la ai kan kokala Ya'u mehe, maa kokala Makromod Lalap man hopon Ya'u mai haenhi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Horu ne, Yohanis konohi Yesus na'ahenia, “Pap Meser, am do'on ri ida nohi hayakyaka nodi Papa naran, maa am kawale ono ri onne iknik ri, ka.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Enine Yesus walhe, “Yom kawale! Lo'o ri nodi I naran hi'i tanade man ri kan dodo'onnala makun, kan idewe wakunu warei yakyaka Maya'u,
39 Mas Jesus respondeu:
40 ono inhoi kan ewek kawala ika, onne iknika muku.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi paku mi ono mim lernohi Ya'u man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai, an kokala nina wanalhane, kade nala oir mi momun mehe.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Inhoi hi'i tatana ma akin naili'il Ya'u nadiyaur dohohale, wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Enla lo'o limmu hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi, kalo'o o limmu woro'o enihe nodi o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o limmu wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Lo'o o eum hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi! Kalo'o o eum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o eum wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Lo'o o makum hi'i o madiyaur dohohala, hiduwedi, kalo'o makum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o makum wali kaale, maa om laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rodi aiye ra'amou ra'adewe ri mormori na'akeme naise ri nala asir loile mahin leke yon yaka.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Asir penia wa'an, maa asir ma ka nam'arha me'e, rodi inhawa leke hi'i nam'arha wali'ur? Ende yon mi maise asir ma ka nam'arha de sopoledi me'e, maa wa'an rehi mi mamwali asir ma nam'arha leke mi ida man mori wawa'an noro ida.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.