Marcos 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horu ne, Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi man min lolo eni heruwali kam maki makun, mim do'on mauroin hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo mai noho wawan eni noro idewe Nina ke'eke'el an'anhe.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Horu ne, hi ramlilinnohi do'on Yesus wakunkunu noro Elia noro Musa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Enine Petrus na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihewi Pap Meser, ika min mai eni ma'aruru rehi, de lo'o wa'an rehi ai ma'ariri heuheu wokelu lolo eni, ida Makrom'u nine, ida Musa nine, la ida Elia nine.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Petrus na'ukani heheni ono ai noro walin ramka'uk rehi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Enime'ede kakam ida mai pupinala hi, derne lira ida aile kakam raram na'ahenia, “E'eni Ya An'u, Ya amre'e Ya amharue, de mim derne makanie.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Horu, hir po'on waliwali kar do'on ri woro'o onne me'e, do'on Yesus mehe.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Hir kopkopur lolo wo'or laa yawa An nou hi na'ahenia, “Yom konohi ri inhawa man mim dodo'on lolo wo'or eni, hehen nanumene Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, maki la mori wali'ur.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende hir lernohi Yesus Nina nou eni, maa ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Ainin panaeku inhawa na'aheni An maki, maa mori wali'ur?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Enine hi ra'ukani Ai na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Elia mai noho wawan nolu mene ri ma namwali Ri Mormori Anan maie?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus walhe, “Hir wakunu namlolo, Elia nolu mai na'akene ha wo'ira namkene. Enimaa hi'ihehewi noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan onne!? Yon hamlinu horhorok aile Horok Lape raram ma na'aheni rin hi'i apinpinha la ra'okul Ri Mormori Anan onne!
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Enimaa Ya'u konohi mi, Elia maiyedi me'e, la hir lernohi rira suk hi'i apinpinha Elia naise Horok Lape Lirna na'aheniyedi me'e.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesus noro wokelu enihe waliyedi nano wo'or rakan yawa ne, hir po'on ri nammori lupurala walinhe ma noro meser Horok Lape enihe rasesesi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Heri onne do'onedi Yesus ne, hi rahumarnedi, la lar kokale.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Enine Yesus na'ukani man lernohi pakunohi na'ahenia, “Moro hi masesi inhawa?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ri ida aile heri onne walhe, “Papa Meser, yo odi ya an'u mai Papa ono hayakyaka huhu'urle raram de hakukuwedi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Lere hayakyak onne hu'ur raramne, nale wali yawa, ukum wukuwedi nihin wawan, aparne nawurwuri, idewe liman ein lapekiredi. Ende ya apanak Papa Nina man lernohi pakunohi enihe rohi hayakyaka man aile raramne, maa kar paekunale.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Enine Yesus na'aheni, “Heih! Mi ri ku eniyeni! Mi kam derne makani Ya'u la mi akim ka naili'il kokkoo. Yo oro mi nalo'oledi me'e, maa mi akim ka naili'il Ya'u wawa'an makun! Rakan ma'anana ho'o Ya'u kerhu oro mi mene mi akim naili'il kokkoo? Modi tatana onne mai.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ende hi rodi tatana onne lae ne, hayakyak onne do'on Yesus, an hi'i tatana onne liman ein lapekir, de laedi yawa, idewe napoitititie la aparne nawurwuri.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Enine Yesus na'ukani tatana aman na'ahenia, “Ma'ananahe me'e an hi'i heheni?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Lere romromo hayakyak onne nahehe nesne de nodi la wakale aiye raram me oire rarame. Enpenia ya apanak Papa naramyakala ke'e. Yonde Papa paekunala haromo, hi'i wa'anedi ya an'u ke'e.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus walhe, “Alhi'ihepe O ma'aheni, ‘Yonde Ya'u paekunale haromo?’ Ha wo'ira namwali horo nahenia ri akin naili'il Makromod Lalap.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tatana onne aman wakau na'ahenia, “Makrom'u, ya akin naili'il Makromod Lalap, maa kekekiyana makun. Pakuwala'u leke ya akin naili'il wawa'an.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesus po'on ri nammori larlari maie ne, An komdere hayakyak onne na'ahenia, “Hayakyaka o! Mamharedi nano tatana eniyeni, la yom kene hu'ur raramne wali'ur.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Enime'ede hayakyak onne wakau la hi'i orok ni'ini'ik wake'e mene namhara. Man aile lolo onne do'on tatana onne naise makiyedi me'e, de hi ra'aheni, “Aran horuwedi me'e.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Enimaa Yesus roulle liman paku leke namriri. Enime'ede tatana onne namririyedi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakanedi nakar ne, ri ida na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihepenia ai kam paekunala mohi hayakyak onne?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 An walhe, “Mi kam paekunala ono hayakyaka naise onneni ka rodi haida-haida rohi, kokoko mim hi'i lir napanak nolu.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesus noro man lernohi pakunohi enihe ramharedi lolo onne ne, hir lolala Galilea rahaledi kemen leke yono ri nauroin hirira miminlole.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 An hi'i onne leke nounakuwala Nina man lernohi pakunohi enihe. An nou hi na'ahenia, “Ka nalo'ol me'e ri na'olu Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne, kanile ri mormori liman raram resne, maa alam wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Enimaa hi honorok akin ka nala Nina wanakunu eni, la ramka'uk ra'ukani Ai ono hi rawawa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesus noro man lernohi pakunohi mai Kapernaum. Rakanedi nakar ne, Ai na'ukani hi, “Idedi mi masesi inhawa lolo kalla?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Enimaa, hi ka ra'oho, ono idedi hi rasesi inhoi man kulu narehi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Enine Yesus naikoro la napolu ri idaweli woro'o onnenihe mai na'ahenia, “Inhoi raram nodi namwali man kulu narehi, wa'an rehi namwali ri man lolo yawa la ri man lolo honopon heri na'akeme.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Enla Yesus napanak tatanida mai namriri hi kalarna mene Ai naurukue. An konohi hi na'ahenia,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Inhoi kokala tatana naise eniyeni ono hir lernohi Ya'u, kokaledi Ya'u haenhi, la ai kan kokala Ya'u mehe, maa kokala Makromod Lalap man hopon Ya'u mai haenhi.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Horu ne, Yohanis konohi Yesus na'ahenia, “Pap Meser, am do'on ri ida nohi hayakyaka nodi Papa naran, maa am kawale ono ri onne iknik ri, ka.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Enine Yesus walhe, “Yom kawale! Lo'o ri nodi I naran hi'i tanade man ri kan dodo'onnala makun, kan idewe wakunu warei yakyaka Maya'u,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ono inhoi kan ewek kawala ika, onne iknika muku.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi paku mi ono mim lernohi Ya'u man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai, an kokala nina wanalhane, kade nala oir mi momun mehe.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Inhoi hi'i tatana ma akin naili'il Ya'u nadiyaur dohohale, wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Enla lo'o limmu hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi, kalo'o o limmu woro'o enihe nodi o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o limmu wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Lo'o o eum hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi! Kalo'o o eum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o eum wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Lo'o o makum hi'i o madiyaur dohohala, hiduwedi, kalo'o makum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o makum wali kaale, maa om laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rodi aiye ra'amou ra'adewe ri mormori na'akeme naise ri nala asir loile mahin leke yon yaka.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Asir penia wa'an, maa asir ma ka nam'arha me'e, rodi inhawa leke hi'i nam'arha wali'ur? Ende yon mi maise asir ma ka nam'arha de sopoledi me'e, maa wa'an rehi mi mamwali asir ma nam'arha leke mi ida man mori wawa'an noro ida.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.