Marcos 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Horu ne, Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi man min lolo eni heruwali kam maki makun, mim do'on mauroin hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo mai noho wawan eni noro idewe Nina ke'eke'el an'anhe.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 — ausente —
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Horu ne, hi ramlilinnohi do'on Yesus wakunkunu noro Elia noro Musa.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Enine Petrus na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihewi Pap Meser, ika min mai eni ma'aruru rehi, de lo'o wa'an rehi ai ma'ariri heuheu wokelu lolo eni, ida Makrom'u nine, ida Musa nine, la ida Elia nine.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Petrus na'ukani heheni ono ai noro walin ramka'uk rehi.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Enime'ede kakam ida mai pupinala hi, derne lira ida aile kakam raram na'ahenia, “E'eni Ya An'u, Ya amre'e Ya amharue, de mim derne makanie.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Horu, hir po'on waliwali kar do'on ri woro'o onne me'e, do'on Yesus mehe.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Hir kopkopur lolo wo'or laa yawa An nou hi na'ahenia, “Yom konohi ri inhawa man mim dodo'on lolo wo'or eni, hehen nanumene Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, maki la mori wali'ur.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende hir lernohi Yesus Nina nou eni, maa ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Ainin panaeku inhawa na'aheni An maki, maa mori wali'ur?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Enine hi ra'ukani Ai na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Elia mai noho wawan nolu mene ri ma namwali Ri Mormori Anan maie?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesus walhe, “Hir wakunu namlolo, Elia nolu mai na'akene ha wo'ira namkene. Enimaa hi'ihehewi noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan onne!? Yon hamlinu horhorok aile Horok Lape raram ma na'aheni rin hi'i apinpinha la ra'okul Ri Mormori Anan onne!
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Enimaa Ya'u konohi mi, Elia maiyedi me'e, la hir lernohi rira suk hi'i apinpinha Elia naise Horok Lape Lirna na'aheniyedi me'e.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesus noro wokelu enihe waliyedi nano wo'or rakan yawa ne, hir po'on ri nammori lupurala walinhe ma noro meser Horok Lape enihe rasesesi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Heri onne do'onedi Yesus ne, hi rahumarnedi, la lar kokale.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Enine Yesus na'ukani man lernohi pakunohi na'ahenia, “Moro hi masesi inhawa?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ri ida aile heri onne walhe, “Papa Meser, yo odi ya an'u mai Papa ono hayakyaka huhu'urle raram de hakukuwedi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Lere hayakyak onne hu'ur raramne, nale wali yawa, ukum wukuwedi nihin wawan, aparne nawurwuri, idewe liman ein lapekiredi. Ende ya apanak Papa Nina man lernohi pakunohi enihe rohi hayakyaka man aile raramne, maa kar paekunale.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Enine Yesus na'aheni, “Heih! Mi ri ku eniyeni! Mi kam derne makani Ya'u la mi akim ka naili'il kokkoo. Yo oro mi nalo'oledi me'e, maa mi akim ka naili'il Ya'u wawa'an makun! Rakan ma'anana ho'o Ya'u kerhu oro mi mene mi akim naili'il kokkoo? Modi tatana onne mai.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ende hi rodi tatana onne lae ne, hayakyak onne do'on Yesus, an hi'i tatana onne liman ein lapekir, de laedi yawa, idewe napoitititie la aparne nawurwuri.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Enine Yesus na'ukani tatana aman na'ahenia, “Ma'ananahe me'e an hi'i heheni?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Lere romromo hayakyak onne nahehe nesne de nodi la wakale aiye raram me oire rarame. Enpenia ya apanak Papa naramyakala ke'e. Yonde Papa paekunala haromo, hi'i wa'anedi ya an'u ke'e.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesus walhe, “Alhi'ihepe O ma'aheni, ‘Yonde Ya'u paekunale haromo?’ Ha wo'ira namwali horo nahenia ri akin naili'il Makromod Lalap.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tatana onne aman wakau na'ahenia, “Makrom'u, ya akin naili'il Makromod Lalap, maa kekekiyana makun. Pakuwala'u leke ya akin naili'il wawa'an.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesus po'on ri nammori larlari maie ne, An komdere hayakyak onne na'ahenia, “Hayakyaka o! Mamharedi nano tatana eniyeni, la yom kene hu'ur raramne wali'ur.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Enime'ede hayakyak onne wakau la hi'i orok ni'ini'ik wake'e mene namhara. Man aile lolo onne do'on tatana onne naise makiyedi me'e, de hi ra'aheni, “Aran horuwedi me'e.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Enimaa Yesus roulle liman paku leke namriri. Enime'ede tatana onne namririyedi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakanedi nakar ne, ri ida na'ukani Ai na'ahenia, “Hi'ihepenia ai kam paekunala mohi hayakyak onne?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 An walhe, “Mi kam paekunala ono hayakyaka naise onneni ka rodi haida-haida rohi, kokoko mim hi'i lir napanak nolu.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesus noro man lernohi pakunohi enihe ramharedi lolo onne ne, hir lolala Galilea rahaledi kemen leke yono ri nauroin hirira miminlole.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 An hi'i onne leke nounakuwala Nina man lernohi pakunohi enihe. An nou hi na'ahenia, “Ka nalo'ol me'e ri na'olu Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne, kanile ri mormori liman raram resne, maa alam wokelu Ya'u mori wali'ur.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Enimaa hi honorok akin ka nala Nina wanakunu eni, la ramka'uk ra'ukani Ai ono hi rawawa.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesus noro man lernohi pakunohi mai Kapernaum. Rakanedi nakar ne, Ai na'ukani hi, “Idedi mi masesi inhawa lolo kalla?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Enimaa, hi ka ra'oho, ono idedi hi rasesi inhoi man kulu narehi.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Enine Yesus naikoro la napolu ri idaweli woro'o onnenihe mai na'ahenia, “Inhoi raram nodi namwali man kulu narehi, wa'an rehi namwali ri man lolo yawa la ri man lolo honopon heri na'akeme.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Enla Yesus napanak tatanida mai namriri hi kalarna mene Ai naurukue. An konohi hi na'ahenia,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Inhoi kokala tatana naise eniyeni ono hir lernohi Ya'u, kokaledi Ya'u haenhi, la ai kan kokala Ya'u mehe, maa kokala Makromod Lalap man hopon Ya'u mai haenhi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Horu ne, Yohanis konohi Yesus na'ahenia, “Pap Meser, am do'on ri ida nohi hayakyaka nodi Papa naran, maa am kawale ono ri onne iknik ri, ka.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Enine Yesus walhe, “Yom kawale! Lo'o ri nodi I naran hi'i tanade man ri kan dodo'onnala makun, kan idewe wakunu warei yakyaka Maya'u,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ono inhoi kan ewek kawala ika, onne iknika muku.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi paku mi ono mim lernohi Ya'u man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai, an kokala nina wanalhane, kade nala oir mi momun mehe.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Inhoi hi'i tatana ma akin naili'il Ya'u nadiyaur dohohale, wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Enla lo'o limmu hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi, kalo'o o limmu woro'o enihe nodi o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o limmu wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Lo'o o eum hi'i o madiyaur dohohala, heruwedi! Kalo'o o eum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o eum wali kaale, maa mori wewerre noro Makromod Lalap, [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Lo'o o makum hi'i o madiyaur dohohala, hiduwedi, kalo'o makum woro'o enihe wakal o laa kawali pire ai porom raram. Wa'an rehi o makum wali kaale, maa om laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ono lolo kawali pire ai porom onne aiye noro orre kan maki.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Rodi aiye ra'amou ra'adewe ri mormori na'akeme naise ri nala asir loile mahin leke yon yaka.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Asir penia wa'an, maa asir ma ka nam'arha me'e, rodi inhawa leke hi'i nam'arha wali'ur? Ende yon mi maise asir ma ka nam'arha de sopoledi me'e, maa wa'an rehi mi mamwali asir ma nam'arha leke mi ida man mori wawa'an noro ida.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.