Marcos 7

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ler ida ri Parisi enihe roro meser Horok Lape ida woro'o rano Yerusalem mai pakromo noro Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Hir do'on Nina man lernohi pakunohi enihe kar lernohi agame Yahudi nina holoor halauk man hopon ri nawanedi liman, mene na'ak.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ri Parisi roro Yahudi namehin na'akeme rasala kerkerhe upun a'anhe rira noho honolla ma na'ono rawana liman mouwedi mene ra'ak.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Enla inhawa hir weli pasar hi radedem rodi oir wuriyedi mene ra'an. Onne kan mehe, maa hi rasala kerkerhe rira holoor halauk ma na'ono rawana ra'u noro ha man rodi hi'i ya'an yomun.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Enpenia ri Parisi roro meser Horok Lape enihe ra'ukani Yesus, “Alhi'ihepenia Numa man lernohi pakunohi kar lernohi ik upud a'ad rira holoor halauk de rawanedi liman mene ra'ake?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Eih! Mi ri man kokme'e ramwali ri molololo mie! Nonolu eni Yesaya wakunu namlolo kokkoo, lere an wekel mi na'ahenia,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hirira honoi kanani Maya'u kan min haida,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mim kemenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok la masala kerkerhe ri mormori nina.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Mi mauroin wawa'an ma'okul Makromod Lalap Nina keneri hono'ok leke mi masala ri mormori nina.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Musa loikaruwedi honopon me'e na'ahenia, ‘Horhawe mi inum ammu.’ Enla, ‘Inhoi warei yakyaka inna-aman, hukumesnedie.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ende mi ma'okuledi la larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, leke masala kerkerhe mi upun a'anhe rira noho honolla. Onne kan mehe, maa mim hi'i yaksala namehin nammori haenhi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Horu, Yesus napolu wali'ur heri rahu onneni na'ahenia, “Derne makaniyala leke mauroin Ainu'u panaeku eniyeni:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ha man laa ri raram kan hi'i rin morso, maa ha ma namhara nano ri akin penia hi'i rin morso. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ende mi kilinum aile dernala.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 An wakuku horu ne, Ai noro Nina man lernohi pakunohi hoikaruwedi heri onne rala'a romleher me'e. Hi ra'ukanie, “Wanakunu naho'ok idedi eni nina panaeku inhawe?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Enine An walhe, “Alhi'ihepenia mi ka mauroin wanakunu onne makun? Hanana'an man ri na'an laa ri raram mehe, la kan hi'i rin morso.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Hanana'an man laa ri raram onne penia kan laa ri akin, maa lolo ri konoin mene namhara mai paharne.” (Ende Yesus na'aheni hanana'an na'akeme wa'an, kan hi'i rin morso.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Enine Yesus na'uwali wali'ur na'ahenia, “Ik honorok akin penia ma na'amo'ol na'ameru iknik mormori,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ono nano ri akin penia namhara panaeku yaka noro ha ma ka namlolo naise: lerpi'u lerwa'u, ramna'a, resne ri,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 rakmanna ri nina hahaa, ka rauroin honoli, wukupoho ri, hi'i ha ma kan lolo ri honorok akin, kunu kehen ri, wakunu nano'onyak ri, holi kukulu lalapa, noro hi'i ha ma naploo naplakar.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Panaeku wo'ira ma namhara ri irhun raramne eni penia hi'i rin morso.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Horu, Yesus lolo Galilea laa onnida na'uranrani Tirus. An rakan nakar ida, Ai namhene ri nauroin nahenia An min lolo onne, maa Nina maimai onne ka nasinuwar, de ri nammori mai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Enpenia Yesus na'aheni, “Ka nadedem rala tatan'ukun nin hanana'an sopol laa ahu, maa rala tatan'ukun ra'an nolu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 An walhe na'ahenia, “Kokkoo Makrom'u, maa ahu enihe peni ra'an tatan'ukun rir ha mo'o ma nadiyaur mei leherne haenhi.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Enime'ede Yesus na'aheni ai, “Onuma wanalhe ma'aruru, de mala'a wawa'anedi. Hayakyaka namharedi anum raram me'e.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 An wali laa nakar po'onala ananne aile leu wawan namkuru karkaramedi la hayakyak onne kaale me'e.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus namhara nano onno ma na'urani Tirus nala'a laa ra'i lolala kota Sidon mene wali wali'ur laa karanna lolo Dekapolis (leke Idaweli) mai oir lap Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 An rakan lolo onne, ri ida woro'o rodi mo'oni ida roho hakukuwedi mai rapanak Yesus loiyala liman leke wa'anedi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Enime'ede Yesus ni'ik ri onne nahaledi heri eni. Hir memehedi nanumene nala liman ra'an loile ri onne kilinna ku'il woro'o enihe, mene saprui aparne liman ra'ane nodi patal ri onne namalle,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 la Yesus niliha'a laa wawan, warnedi enu, la na'aheni, “Epata”. Napa'ahne, ‘Mahinari here.’
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Idewe kilinna nahinariyedi, namal mamaledi, la an derne wakunu wawa'anedi me'e.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Enla Yesus nouwala hi na'akeme na'ahenia, “Yono konohi ri ha ma namwali eniyeni.” Yesus eren nonou hi, maa hir eren wakukunu laliwewer.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ende man derne na'akeme polletilu, ra'aheni, “Ainin hini'i wenewhe na'akeme ha wawa'an mamani. Man roho derne, man hakuku wakunu.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.