Marcos 7
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Ler ida ri Parisi enihe roro meser Horok Lape ida woro'o rano Yerusalem mai pakromo noro Yesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Hir do'on Nina man lernohi pakunohi enihe kar lernohi agame Yahudi nina holoor halauk man hopon ri nawanedi liman, mene na'ak.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ri Parisi roro Yahudi namehin na'akeme rasala kerkerhe upun a'anhe rira noho honolla ma na'ono rawana liman mouwedi mene ra'ak.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Enla inhawa hir weli pasar hi radedem rodi oir wuriyedi mene ra'an. Onne kan mehe, maa hi rasala kerkerhe rira holoor halauk ma na'ono rawana ra'u noro ha man rodi hi'i ya'an yomun.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Enpenia ri Parisi roro meser Horok Lape enihe ra'ukani Yesus, “Alhi'ihepenia Numa man lernohi pakunohi kar lernohi ik upud a'ad rira holoor halauk de rawanedi liman mene ra'ake?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Eih! Mi ri man kokme'e ramwali ri molololo mie! Nonolu eni Yesaya wakunu namlolo kokkoo, lere an wekel mi na'ahenia,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Hirira honoi kanani Maya'u kan min haida,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mim kemenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok la masala kerkerhe ri mormori nina.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mi mauroin wawa'an ma'okul Makromod Lalap Nina keneri hono'ok leke mi masala ri mormori nina.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Musa loikaruwedi honopon me'e na'ahenia, ‘Horhawe mi inum ammu.’ Enla, ‘Inhoi warei yakyaka inna-aman, hukumesnedie.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ende mi ma'okuledi la larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, leke masala kerkerhe mi upun a'anhe rira noho honolla. Onne kan mehe, maa mim hi'i yaksala namehin nammori haenhi.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Horu, Yesus napolu wali'ur heri rahu onneni na'ahenia, “Derne makaniyala leke mauroin Ainu'u panaeku eniyeni:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ha man laa ri raram kan hi'i rin morso, maa ha ma namhara nano ri akin penia hi'i rin morso. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ende mi kilinum aile dernala.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 An wakuku horu ne, Ai noro Nina man lernohi pakunohi hoikaruwedi heri onne rala'a romleher me'e. Hi ra'ukanie, “Wanakunu naho'ok idedi eni nina panaeku inhawe?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Enine An walhe, “Alhi'ihepenia mi ka mauroin wanakunu onne makun? Hanana'an man ri na'an laa ri raram mehe, la kan hi'i rin morso.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Hanana'an man laa ri raram onne penia kan laa ri akin, maa lolo ri konoin mene namhara mai paharne.” (Ende Yesus na'aheni hanana'an na'akeme wa'an, kan hi'i rin morso.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Enine Yesus na'uwali wali'ur na'ahenia, “Ik honorok akin penia ma na'amo'ol na'ameru iknik mormori,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ono nano ri akin penia namhara panaeku yaka noro ha ma ka namlolo naise: lerpi'u lerwa'u, ramna'a, resne ri,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 rakmanna ri nina hahaa, ka rauroin honoli, wukupoho ri, hi'i ha ma kan lolo ri honorok akin, kunu kehen ri, wakunu nano'onyak ri, holi kukulu lalapa, noro hi'i ha ma naploo naplakar.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Panaeku wo'ira ma namhara ri irhun raramne eni penia hi'i rin morso.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Horu, Yesus lolo Galilea laa onnida na'uranrani Tirus. An rakan nakar ida, Ai namhene ri nauroin nahenia An min lolo onne, maa Nina maimai onne ka nasinuwar, de ri nammori mai.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Enpenia Yesus na'aheni, “Ka nadedem rala tatan'ukun nin hanana'an sopol laa ahu, maa rala tatan'ukun ra'an nolu.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 An walhe na'ahenia, “Kokkoo Makrom'u, maa ahu enihe peni ra'an tatan'ukun rir ha mo'o ma nadiyaur mei leherne haenhi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Enime'ede Yesus na'aheni ai, “Onuma wanalhe ma'aruru, de mala'a wawa'anedi. Hayakyaka namharedi anum raram me'e.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 An wali laa nakar po'onala ananne aile leu wawan namkuru karkaramedi la hayakyak onne kaale me'e.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesus namhara nano onno ma na'urani Tirus nala'a laa ra'i lolala kota Sidon mene wali wali'ur laa karanna lolo Dekapolis (leke Idaweli) mai oir lap Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 An rakan lolo onne, ri ida woro'o rodi mo'oni ida roho hakukuwedi mai rapanak Yesus loiyala liman leke wa'anedi.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Enime'ede Yesus ni'ik ri onne nahaledi heri eni. Hir memehedi nanumene nala liman ra'an loile ri onne kilinna ku'il woro'o enihe, mene saprui aparne liman ra'ane nodi patal ri onne namalle,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 la Yesus niliha'a laa wawan, warnedi enu, la na'aheni, “Epata”. Napa'ahne, ‘Mahinari here.’
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Idewe kilinna nahinariyedi, namal mamaledi, la an derne wakunu wawa'anedi me'e.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Enla Yesus nouwala hi na'akeme na'ahenia, “Yono konohi ri ha ma namwali eniyeni.” Yesus eren nonou hi, maa hir eren wakukunu laliwewer.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ende man derne na'akeme polletilu, ra'aheni, “Ainin hini'i wenewhe na'akeme ha wawa'an mamani. Man roho derne, man hakuku wakunu.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.